| Títol variant: |
Translations of Greek and Latin classics in the journal 'Empori' (1907-1908) |
| Data: |
2026 |
| Resum: |
Resum: "La revista 'Empori', publicada sota la influència de Josep Carner els anys 1907-1908, ha estat llegida com un espai d'efervescència i de gestació dels ideals noucentistes. Entre els textos que hi van aparèixer cal comptar-hi una gran varietat de traduccions. Al costat de contes de caire fantàstic com "El somni d'Aloïus" d'Erckmann-Chatrian traduït per Joaquim Ruyra i textos referents a diversos àmbits de la cultura, com ara l'educació o la música, s'hi publiquen quatre textos clàssics: Aristòtil, Ciceró, Horaci i un poema atribuït a Teòcrit, traduïts respectivament per Ignasi Casanovas, Lluís Nicolau d'Olwer, Marian Serra i Esturí i Josep M. Pellicer de Dou i Pagès. Malgrat la importància de la traducció, i especialment de la traducció dels clàssics, en la construcció de la cultura catalana, aquestes publicacions han rebut encara poca atenció dels especialistes. En aquest article, després d'una descripció general de l'activitat traductora de la re- vista, ens centrem en aquestes quatre versions de clàssics grecs i llatins. N'analitzem els paratexts i els tipus d'aproximació dels traductors als textos mateixos. D'aquesta manera ens preguntem pel lloc dels clàssics en la literatura catalana contemporània, pel diàleg i la interacció entre els diferents gèneres, llengües i èpoques i com tot plegat es relaciona amb la modernitat perseguida pels intel·lectuals catalans de principis del s. XX". |
| Resum: |
Abstract: "The literary journal 'Empori', published under the influence of Josep Carner in 1907-1908, has been interpreted as a space of effervescence and a breeding ground for the ideals of Noucentisme. Among the texts published therein, one finds a wide variety of translations. Alongside fantastic tales such as Erckmann-Chatrian's "The Dream of Aloïus" (translated by Joaquim Ruyra) and texts concerning various cultural fields like education or music, four translations of classical texts were featured: Aristotle, Cicero, Horace, and a poem attributed to Theocritus, translated respectively by Ignasi Casanovas, Lluís Nicolau d'Olwer, Marian Serra i Esturí, and Josep M. Pellicer de Dou i Pagès. Despite the importance of translation—and specifically the translation of the classics—in the construction of Catalan culture, these publications have yet to receive significant scholarly attention. In this article, we provide a general overview of the periodical's translational activity and subsequently focus on these four translations of Greek and Latin classics. To do so, we analyse the paratexts and the translators' specific approaches to the texts themselves. In this way, we explore the place of the Classics in contemporary Catalan literature, the dialogue and interaction between different genres, languages, and eras, and how all this relates to the pursuit of modernity by Catalan intellectuals at the beginning of the twentieth century". |
| Nota: |
Bibliografia (p. 63-66) |
| Document: |
Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Literatura clàssica ;
Literatura grega ;
Literatura llatina ;
Recepció de la literatura ;
Revistes ;
Premsa catalana ;
1907-1908 ;
1900X
Aristòtil
;
Ciceró, Marc Tul·li
;
Horaci
;
Teòcrit
;
Casanovas, Ignasi
(Trad.) ;
Nicolau d'Olwer, Lluís
(Trad.) ;
Serra i Esturí, Marian
(Trad.) ;
Pellicer de Dou i Pagès, Josep M.
(Trad.) ;
Empori : publicació
|
| Publicat a: |
Els Marges, Núm. 138 (Hivern 2026), p. 43-66 (Estudis) , ISSN 0210-0452 |