|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > La traducció al català de les varietats funcionals i socials del francès / |
| Fecha: | 2021 |
| Resumen: | Resum: "La societat francesa i la catalana són comparables en molts aspectes culturals, però no pas en la situació sociolingüística. Aquest fet suscita una problemàtica pel que fa a la traducció de textos, del francès al català, que presenten variació funcional i social dels registres coŀloquials o dels sociolectes de coŀlectius marginals o de baix nivell socioeconòmic. El registre coŀloquial o els sociolectes d'algunes zones del nostre domini lingüístic estan massa influïts pel castellà, motiu pel qual resten massa marcats i lligats al propi context sociocultural. En conseqüència, una representació realista hauria d'incloure vocabulari argòtic i estructures que podrien afectar l'acceptabilitat i l'adequació de la traducció. Mitjançant l'anàlisi de la variació lingüística en francès i en català, ens adonem que aquestes variants socials i funcionals tenen punts comparables en totes dues llengües. Per tant, a la recerca de l'efecte equivalent postulat per Nida, convindria transgredir la norma quan es faci en l'original o, com a mínim, el traductor haurà de reflexionar-hi, atès que aquest ús marcat fa valdre la realitat d'una comunitat lingüística; sorgeix d'una intenció reivindicativa, de solidaritat o d'identitat". |
| Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 154-158) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Traducció al català ; Francès ; Registres lingüístics ; Llengua col·loquial ; Sociolingüística |
| Publicado en: | Teixir xarxa, fer camí. Aportacions recents al futur de la catalanística, Lleida : Punctum, 2021 (p. 135-158) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat