Bernardo Atxaga i la desobediència del traductor / [recurs electrònic] Pau Joan Hernàndez
Hernàndez, Pau Joan

Data: 2011
Resum: Esbós de la significació de l'escriptor basc Bernardo Atxaga i assenyala que és l'autor d'aquesta literatura més traduït al català, comptant-hi fins i tot un títol que només ha aparegut en aquesta llengua: 'Un traductor a París i altres relats'. Hernàndez indica els obstacles amb què topa el traductor quan s'ha d'enfrontar a un autor que escriu en basc i s'autotradueix tot versionant-se a l'espanyol i al francès. La solució que ha emprat com a traductor al català és "arribar a una tercera versió, fidel a la traducció de Bernardo Atxaga a l'espanyol, però incorporant-hi, en la mesura del possible, els elements de la versió original que ja no hi són presents".
Contingut: Inclou versos provinents del volum 'Un traductor a París i altres relats'
Nota: El registre forma part de la secció "Literatura universal en català"
Document: Comentari
Matèria: Escriptors bascos ; Traducció al català ; Narrativa basca ; Autotraducció ; Espanyol ; Francès ; 1951-2011 ; 1950L ; 2000X ; 2010X
Atxaga, Bernardo (1951-) (Pseudònim de Joseba Irazu Garmendia) ; Hernàndez, Pau Joan (Trad.)
Publicat a: Visat, Núm. 11 (Abril 2011) ([Monogràfic: Literatura basca]) , ISSN 2014-5624





El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2020-04-16, darrera modificació el 2023-11-16



   Favorit i Compartir