Data: |
2011 |
Resum: |
Esbós de la significació de l'escriptor basc Bernardo Atxaga i assenyala que és l'autor d'aquesta literatura més traduït al català, comptant-hi fins i tot un títol que només ha aparegut en aquesta llengua: 'Un traductor a París i altres relats'. Hernàndez indica els obstacles amb què topa el traductor quan s'ha d'enfrontar a un autor que escriu en basc i s'autotradueix tot versionant-se a l'espanyol i al francès. La solució que ha emprat com a traductor al català és "arribar a una tercera versió, fidel a la traducció de Bernardo Atxaga a l'espanyol, però incorporant-hi, en la mesura del possible, els elements de la versió original que ja no hi són presents". |
Contingut: |
Inclou versos provinents del volum 'Un traductor a París i altres relats'
|
Nota: |
El registre forma part de la secció "Literatura universal en català" |
Document: |
Comentari |
Matèria: |
Escriptors bascos ;
Traducció al català ;
Narrativa basca ;
Autotraducció ;
Espanyol ;
Francès ;
1951-2011 ;
1950L ;
2000X ;
2010X
Atxaga, Bernardo
(1951-) (Pseudònim de Joseba Irazu Garmendia) ;
Hernàndez, Pau Joan
(Trad.) |
Publicat a: |
Visat, Núm. 11 (Abril 2011) ([Monogràfic: Literatura basca]) , ISSN 2014-5624 |