Fecha: |
2013 |
Resumen: |
Del resum de l'article: "La tardía introducción de las lenguas de traducción minoritarias en las universidades españolas fomentó la práctica de la traducción en tándems bilingües, enmarcada en la tendencia traductológica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del artículo de Bożena Zaboklicka "La traducción literaria en tándems bilingües: teoría, práctica, didáctica", que ahonda en dicha práctica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente artículo se propone contribuir al estudio de esta práctica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tándem bilingüe formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta 'Els baixos fons' de Maksim Gorki del ruso al catalán y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traducción, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinión de los propios traductores frente a su experiencia". |
Contiene: |
Inclou declaracions de Jordi Bordas i Helena Vidal
|
Nota: |
Inclou una nota bibliogràfica (p. 118) |
Nota: |
Una versió posterior de l'article, signat juntament amb Ivan Garcia Sala, es va publicar a 'Quaderns. Revista de Traducció' (n. 21, 2014, p. 153-164) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Teatre rus ;
Estil literari ;
1968 ;
1960X
Gorki, Màxim
(1868-1936) (Pseudònim de Alexei Maximovitx Peixkhov) ;
Vidal, Helena
(Trad.) ;
Bordas, Jordi
(Trad.) |
Obras: |
Gorki, Màxim.
Els baixos fons . Traducció d'Helena Vidal i de Jordi Bordas. Barcelona : Edicions 62, 1971 |
Publicado en: |
Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes, Núm. 3 (2013), p. 111-118, ISSN 2014-1394 |