Günter Grass, la traducció i els traductors / Pilar Estelrich i Arce
Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)

Fecha: 2017
Resumen: Del resum de l'article: "Revisió de l'obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. Aquesta actitud el va portar a fer que els seus editors organitzessin sistemàticament reunions de l'autor amb els traductors, moderades per experts i molt extenses i minucioses. Alhora, es passa revista a una sèrie de dificultats plantejades per alguns dels textos de l'escriptor i les propostes de solució que s'examinaven i posaven en comú en aquelles trobades. Així mateix es comenten algunes característiques de l'obra de Grass que representen esculls complexos de superar per part dels traductors, juntament amb algunes estratègies emprades per l'autora d'aquest article en intentar traduir-les al català". Al llarg de l'article, Estelrich ofereix traduccions pròpies i inèdites de textos de Grass, a més d'insistir en l''opus' grassià que encara no s'ha traduïta al català.
Nota: Inclou nota bibliogràfica (p. 90-91)
Nota: Aquest estudi prové d'una ponència presentada en l'acte "Recordant Grass", celebrat a la Universitat de Barcelona el 27 d'abril del 2016, organitzat per l'Associació de Germanistes de Catalunya i la Secció d'Estudis Germànics de la UB
Documento: Estudi ; Prosa catalana ; Record
Materia: Escriptors alemanys ; Traducció ; Traducció al català ; Literatura alemanya ; Fragment ; Inèdit ; 1927-2015 ; 1900C ; 2000X ; 2010X
Grass, Günter ; Estelrich, Pilar (Trad.) ; Fontcuberta i Gel, Joan (Trad.)
Publicado en: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, Núm. 7 (2017), p. 71-91 (Monogràfic: "Dossier Grass")

DOI: 10.1344/AFLC2017.7.6



El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2020-04-09, última modificación el 2020-04-10



   Favorit i Compartir