Llicències paremiològiques (i altres) dels tres torsimanys catalans de Franklin, Rojas i Rabelais: Gaietà Vidal 1868, Antoni Bulbena 1914 i Lluís Faraudo 1929 / Xus Ugarte i Ballester
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic)

Date: 2015
Abstract: Del resum de l'article: "Són nombrosos els autors del darrer terç del segle XIX i principis del XX que dediquen part de la seva obra a traslladar clàssics i autors contemporanis al català. La traducció juga durant la Renaixença i el Noucentisme un paper destacat en el procés de consolidació i recuperació del català com a llengua literària. En aquest context, ens proposem fer una pinzellada il·lustrada dels criteris paremiològics de tres traductors catalans d'obres clàssiques de tres llengües majoritàries: anglès, castellà i francès. Els torsimanys mostren a bastament la seva competència paremiològica, tot i que es permeten algunes llicències, sovint enginyoses i amenes, que la professionalització de l'ofici de la traducció actual no admetria. Gaietà Vidal, el 1868, fa de 'Lo camí de la fortuna' de Benjamin Franklin, obra estructurada al voltant de cent aforismes, un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció; Antoni Bulbena, traductor "vitalici" del 'Quixot' al català, trasllada 383 parèmies de 'La Celestina' el 1914, i finalment, Lluís Faraudo, que gira a la nostra llengua obres de François Rabelais des de 1909, farcides de jocs lingüístics i manipulacions fraseològiques, publica 'Gargantua' l'any 1929".
Note: Inclou una nota bibliogràfica (p. 157-158)
Document: Estudi
Subject: Llengua literària ; Traducció al català ; Paremiologia ; Prosa nord-americana ; Aforisme ; Teatre espanyol ; Novel·la francesa ; 1868 ; 1914 ; 1929 ; 1860X ; 1910X ; 1920X
Vidal i Valenciano, Gaietà (Trad.) ; Franklin, Benjamin ; Bulbena i Tosell, Antoni (Trad., Pr.) ; Rojas, Fernando de ; Faraudo de Saint-Germain, Lluís (Trad., Pr.) ; Deztany, Lluís (Pseudònim de Lluís Faraudo de Saint-Germain) (Trad., Pr.) ; Rabelais, François
Works: Franklin, Benjamin. Lo camí de la fortuna. Consells bréus y senzills pera ésser rich . Traducció de Gaietà Vidal i Valenciano. Barcelona : Celestí Verdaguer, 1868
Rojas, Fernando de. Comedia de Calist & Melibea (La Celestina) . Traducció d'Antoni Bulbena. Pròleg d'Antoni Bulbena. Barcelona : Stampa de la Vda Badia, 1914
Rabelais, François. Gargantua . Traducció de Lluís Faraudo i de Saint-Germain. Pròleg de Lluís Faraudo. Barcelona : Llibreria Verdaguer, 1929
Published in: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Núm. 5 (2015), p. 141-158 (Monogràfic: "El frondós arbre de la paremiologia")

DOI: https://doi.org/10.1344/AFEL.2015.5.9



The record appears in these collections:
Document type > Studies

 Record created 2020-04-02, last modified 2020-04-03



   Favorit i Compartir