| Fecha: |
2019 |
| Resumen: |
De l'article: "Des de la dècada de 1960, quan un grapat de pioners i pioneres van començar a traslladar a la literatura catalana el bo i millor de la renovada narrativa del segle XX, William Faulkner, un autor difícil de traduir a qualsevol llengua, ha estat un referent a casa nostra. Amb les traduccions primerenques i, més tard, amb versions renovades i adaptades als nous temps. La recuperació per part de Navona de la traducció que el malaguanyat Jordi Arbonès va fer de la magistral 'El soroll i la fúria' i la nova versió d'un altre cim faulknerià, 'Mentre em moria', a càrrec d'Esther Tallada per a Edicions de 1984, en són les darreres mostres". |
| Documento: |
Comentari |
| Materia: |
Traducció al català ;
Novel·la nord-americana
Faulkner, William
;
Tallada, Esther
(Trad.) ;
Arbonès, Jordi
(Trad.) |
| Obras: |
Faulkner, William.
Mentre em moria . Traducció d'Esther Tallada. Barcelona : Edicions de 1984, 2019
Faulkner, William.
El soroll i la fúria . Traducció de Jordi Arbonès. Barcelona : Navona, 2019 |
| Publicado en: |
El Temps, Núm. 1827 (18 juny 2019), p. 49-51 (Mirador. Traduccions) , ISSN 1130-8060 |