Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de 'Ubu roi' de Alfred Jarry / Laura Fólica
Fólica, Laura

Date: 2012
Abstract: De l'abstract de l'article: "En este artículo estudiaremos la traducción catalana de la obra teatral 'Ubu roi' de Alfred Jarry realizada por el escritor Joan Oliver y la compararemos con la primera traducción española de José Corrales Egea, siguiendo la perspectiva teórica de la Teoría del Polisistema y la Escuela de la Manipulación. A través del estudio de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, estableceremos relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática. Descubriremos que, a través de la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona, en ese contexto, como una fuente de renovación de la producción teatral local así como también de legitimación literaria de la lengua catalana".
Note: Inclou referències bibliogràfiques (p.103-104)
Document: Estudi
Subject: Traducció al català ; Teatre francès ; Traductors ; Escriptors catalans ; Llengua literària ; Tècniques literàries ; Jocs de llenguatge ; Recepció de la literatura ; Transició democràtica espanyola
Jarry, Alfred ; Oliver, Joan (Trad.)
Works: Jarry, Alfred. Ubú reui . Versió de Joan Oliver. Barcelona : Edicions del Mall : Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1983 (Biblioteca Teatral)
Published in: Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 78-104 (Estudis) , ISSN 2014-4644



L'article a RACO


The record appears in these collections:
Document type > Studies

 Record created 2018-07-16, last modified 2023-06-11



   Favorit i Compartir