El terme francès 'sursis' i la traducció de coneixement especialitzat jurídic / Montserrat Cunillera Domènech
Cunillera Domènech, Montserrat

Fecha: 2015
Resumen: De l'abstract: "Aquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès 'sursis', posar de manifest alguns dels esculls amb què s'enfronta el traductor no jurista a l'hora de traduir termes especialitzats de l'àmbit del dret. D'una banda, la seva manca de coneixement especialitzat i, de l'altra, les imprecisions de les equivalències consignades en alguns dels recursos multilingües disponibles poden portar aquest professional a incórrer en errors de sentit greus. De fet, hem pogut comprovar que efectivament certes traduccions publicades en castellà, que al mateix temps serveixen per alimentar alguns dels recursos en línia que el traductor consulta, contenen falses equivalències i mostren una confusió entre figures jurídiques properes. Així doncs, sovint el traductor no es pot limitar a triar una de les solucions traductores ofertes per les eines lingüístiques tradicionals sinó que ha d'actuar amb cautela i tenir un paper més actiu. Ha de consultar les definicions dels termes implicats en cada llengua, tant la del terme original com la de les equivalències en llengua d'arribada que proposen les fonts bilingües, i comparar-les entre elles per determinar si cobreixen la mateixa parcel·la de coneixement especialitzat. És una tasca complexa, però creiem que és l'únic camí per evitar les greus confusions conceptuals que es constaten en la traducció de textos jurídics".
Nota: Bibliografia (p. 26-28)
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Francès ; Espanyol ; Llenguatges d'especialitat ; Dret
Publicado en: Revista de Llengua i Dret, Núm. 64 (desembre 2015), p. 16-28 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic)




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2018-06-09, última modificación el 2018-07-13



   Favorit i Compartir