'Directriu/directiva': aproximació a un terme jurídic conflictiu / Ferran Armengol Ferrer, Escola d'Administració Pública de Catalunya. Professor associat de dret internacional públic i relacions internacionals de la Universitat Pompeu Fabra
Armengol i Ferrer, Ferran (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2000
Resum: De l'abstract: "El derecho internacional admite a menudo préstamos i calcos de lenguas extranjeras. Las lenguas suministradoras suelen ser el inglés i el francés, las de más peso internacional. Tanto el castellano, por razones históricas, como el catalán, por su escasa presencia internacional, son más bien lenguas receptoras de terminología. Los nuevos términos, al gozar de un reconocimiento oficial, acaban legitimándose en los ámbitos jurídicos, políticos y periodísticos. El vocabulario jurídico de las Comunidades Europeas, que se lleva creando desde hace 50 años, es de modelo francés. La incorporación de España ha conllevado la traducción oficial del Tratado y de la documentación oficial que genera la Comunidad. El caso de la traducción del término francés 'diretive' por 'directriz/directiva' ilustra la dificultad inherente en la traducción jurídica internaciional. Las traducciones en castellano y catalán son las únicas que utilizan dos palabras para referirse a este término. La palabra 'directiva' es en las dos lenguas un neologismo y ha suscitado polémica tanto en círculos jurídicos como entre los lingüistas. El uso de 'directiva' en el ámbito de las Comunidades Europeas se limita en las traducciones al artículo 249 del Tratado de la Comunidad Europea y a los artículos 161 y 162 del Tratado EURATOM, y se refiere al procedimiento normativo bifásico entre las Comunidades y los Estados miembros. En cambio, 'directriz' define las directrices políticas o econòmicas que fijan las comunidades y que los estados se comprometen a seguir. En este caso, el calco que supone la traducción del término francés 'directive' ha resultado ser positivo porque ha permitido, con dos palabras, distinguir dos conceptos diferentes".
Document: Estudi
Matèria: Manlleu i préstec ; Traducció al català ; Francès ; Nom ; Dret ; Espanyol ; Català
Publicat a: Revista de Llengua i Dret, Núm. 33 (setembre 2000), p. 9-22 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic) , ISSN 2013-1453




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-03-25, darrera modificació el 2023-10-27



   Favorit i Compartir