La traducció catalana medieval de les 'Dècades' de Titus Livi. Edició del llibre I / Montserrat Ferrer Santanach ; director Josep Pujol Gómez
Ferrer Santanach, Montserrat
Pujol Gómez, Josep (Direcció de tesi)
Departament de Filologia Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona

Publicación: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
Descripción: 1 recurs en línia (530 pàgines)
Resumen: "Aquesta tesi estudia la traducció catalana de les 'Dècades' de Titus Livi conservada al manuscrit Harley 4893 de la British Library, que data de finals del segle XIV o primers anys del XV. La traducció catalana, feta a partir de la versió francesa realitzada pel benedictí Pierre Bersuire per encàrrec del rei Joan II de França entre 1354 i 1358, s'ha transmès anònima, sense data i incompleta. L'estudi de la traducció comprèn dues parts: l'estudi històric i l'estudi textual. El primer ressegueix la presència de Livi a la Corona d'Aragó, en quin ambient circulava i de quina manera es llegia, i situa la traducció catalana en un entorn i en un moment determinats: la cort de l'infant Joan d'Aragó poc després de 1383. El segon se centra en l'estudi textual, des de la transmissió manuscrita de la versió francesa de Bersuire (i. e. la font de la traducció) fins a l'únic testimoni conservat del Livi català (descripció del manuscrit i anàlisi detallat de les nombroses correccions). La filiació de la traducció catalana amb els testimonis conservats de la versió francesa de Bersuire mostra la gran proximitat entre el text català i un manuscrit francès que havia pertangut al duc Joan de Berry (Ginebra, Bibliothèque Publique, Fr. 77), a qui l'infant Joan d'Aragó havia demanat el text francès el 1383. Els resultats de l'anàlisi textual junt amb la documentació conservada i l'estudi del context històric conclouen, doncs, que la traducció catalana de les 'Dècades' es va fer poc després d'aquesta data a l'entorn de Joan d'Aragó i que l'exemplar francès que es va traduir procedia de la cort del duc de Berry. Tot i que només s'han conservat set llibres de la primera dècada (Bersuire va traduir les dècades primera, tercera i quarta, totes les que es coneixien al segle XIV), la traducció catalana de les 'Dècades' era més completa: va existir una traducció catalana de la tercera dècada, la mateixa que la conservada o una altra. Segueix l'estudi l'edició crítica del llibre I de la traducció catalana de les Dècades, acarada amb el text francès del manuscrit de Ginebra. El llibre I és peculiar: el text conté una immensa quantitat d'errors que provenen de la font francesa i que dificulten la lectura, cosa que no passa amb els altres sis llibres conservats. Aquests errors plantegen uns problemes específics a l'hora de fixar el text i d'establir els criteris d'edició. En apèndix, s'editen fragments dels altres llibres (II-VII) i el glossari sencer, així com el fragment d'una crònica universal catalana de 1425 inèdita (Barcelona, Biblioteca Universitària, ms. 80) que té com a font un passatge de la traducció catalana de les 'Dècades'".
Contiene: Inclou diversos apèndixs (p. 447-506): "Manuscrits de les 'Décades' de Pierre Bersuire que contenen els deus primers llibres", "Edició del glossari de la traducció catalana de les 'Dècades'", "Edició de fragments dels llibres II-VII de les 'Dècades'" i "Edició d'un fragment de la 'Crònica universal 1425' i de la 'Crònica universal de 1427'". Inclou apartat de làmines (p. 507-511)
Nota: Inclou bibliografia (p. 512-528)
Nota: Tesi doctoral. Director: Josep Pujol. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana. Data de defensa: 15 de setembre 2010
Nota: L'índex és al final del treball, després dels apèndixs (p. 529-530)
Documento: Estudi
Materia: Edició de textos ; Manuscrit ; Anònim ; Traducció al català ; Prosa francesa ; Prosa llatina ; Font literària ; Crítica textual ; Transmissió textual ; Edat mitjana
Titus Livi



La tesi al TDX

Text complet al DDD

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2018-03-06, última modificación el 2018-03-06



   Favorit i Compartir