Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica / Esther Monzó Nebot, Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I
Monzó, Esther
Borja Albi, Anabel

Data: 2000
Resum: De l'abstract: "En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d'un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d'internet a la documentació rellevant per a la traducció de tota mena de text jurídic: textos doctrinals, obres de referència, glossaris especialitzats i documents paral·lels i auxiliars en els diferents idiomes de treball (castellà, català, anglès, francès i alemany). La particularitat del corpus és que s'estructura entorn del concepte cultural de gènere, atès que les autores consideren que en la traducció jurídica esdevé fonamental respectar les convencions inherents a aquest, una qüestió que no ha rebut fins al moment l'atenció que mereix".
Nota: Bibliografia (p. 20)
Document: Estudi
Matèria: Traducció ; Textos legals ; Dret ; Administració
Publicat a: Revista de Llengua i Dret, Núm. 34 (desembre 2000), p. 9-21 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic) , ISSN 2013-1453




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-03-02, darrera modificació el 2023-06-14



   Favorit i Compartir