|
|
|||||||||||||||
|
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Home > Traces. Catalogue > Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica / |
| Date: | 2000 |
| Abstract: | De l'abstract: "En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d'un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d'internet a la documentació rellevant per a la traducció de tota mena de text jurídic: textos doctrinals, obres de referència, glossaris especialitzats i documents paral·lels i auxiliars en els diferents idiomes de treball (castellà, català, anglès, francès i alemany). La particularitat del corpus és que s'estructura entorn del concepte cultural de gènere, atès que les autores consideren que en la traducció jurídica esdevé fonamental respectar les convencions inherents a aquest, una qüestió que no ha rebut fins al moment l'atenció que mereix". |
| Note: | Bibliografia (p. 20) |
| Document: | Estudi |
| Subject: | Traducció ; Textos legals ; Dret ; Administració |
| Published in: | Revista de Llengua i Dret, Núm. 34 (desembre 2000), p. 9-21 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic) , ISSN 2013-1453 |
The server encountered an error while dealing with your request.
The system administrators have been alerted.
In case of doubt, please contact p.traces@uab.cat.