La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol. Política i gènere en 'Les Belles-Soeurs', de Michel Tremblay / Àlvaro Calero Pons
Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears)
Fecha: |
2017 |
Resumen: |
De l'abstract de l'article: "'Les Belles-Soeurs' és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, 'Les Belles-Soeurs' es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús del joual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d'aquesta obra i com s'han intentat plasmar en la traducció al català i a l'espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultural". |
Nota: |
Inclou referències bibliogràfiques (p.149-150) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Teatre francès ;
Estil literari ;
Ús lingüístic
Tremblay, Michel
;
Navarro Amorós, Antoni
(Trad.) |
Obras: |
Tremblay, Michel.
Les cunyades . Traducció d'Antoni Navarro. Alzira : Bromera, 1999 |
Publicado en: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 24 (2017), p. 135-150 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento >
Estudios
Registro creado el 2018-01-05, última modificación el 2024-01-11