Data: |
2014 |
Resum: |
Del resum de l'article: "Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l'any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. També havia arribat a Catalunya la traducció francesa de Charles Mauron, publicada l'any 1935. Això va fer que l'any 1938, malgrat el conflicte bèl·lic, hi hagués un context de recepció propici a aquesta traducció, encarregada per l'editor Josep Janés i Oliver. En aquest article donem a conèixer qui era la noia de divuit anys que va realitzar la traducció al català a partir de la traducció francesa, Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), i en descrivim la carrera com a escriptora i com a traductora. |
Nota: |
Estudi llegit en el I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. La Recepció de Virginia Woolf a Catalunya. |
Nota: |
Inclou una bibliografia (p. 81-83) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Escriptors catalans ;
1921-1974 ;
1900L ;
1950L
Cardús, Roser
(Trad.) ;
Woolf, Virginia
|
Obres: |
Woolf, Virginia.
Flush . Traducció de Roser Cardús. Barcelona : Edicions de la Rosa dels Vents, 1938 |
Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 73-83 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya') , ISSN 2014-9735 |