Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús / Francesca Bartrina
Bartrina, Francesca (Universitat de Vic)
Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya (1r : 2013 : Vic)

Data: 2014
Resum: Del resum de l'article: "Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l'any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. També havia arribat a Catalunya la traducció francesa de Charles Mauron, publicada l'any 1935. Això va fer que l'any 1938, malgrat el conflicte bèl·lic, hi hagués un context de recepció propici a aquesta traducció, encarregada per l'editor Josep Janés i Oliver. En aquest article donem a conèixer qui era la noia de divuit anys que va realitzar la traducció al català a partir de la traducció francesa, Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), i en descrivim la carrera com a escriptora i com a traductora.
Nota: Estudi llegit en el I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. La Recepció de Virginia Woolf a Catalunya.
Nota: Inclou una bibliografia (p. 81-83)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Escriptors catalans ; 1921-1974 ; 1900L ; 1950L
Cardús, Roser (Trad.) ; Woolf, Virginia
Obres: Woolf, Virginia. Flush . Traducció de Roser Cardús. Barcelona : Edicions de la Rosa dels Vents, 1938
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 73-83 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya') , ISSN 2014-9735



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2017-11-09, darrera modificació el 2023-06-17



   Favorit i Compartir