MONTSERRAT ABELLÓ SOLER (1918-2014)

"Els temes dels meus poemes han estat gairebé sempre els mateixos –perquè desgraciadament les coses no canvien, i si ho fan, és molt lentament–: escric contra la injustícia, contra l'opressió, sobre temes existencials, sobre l'amor i el desamor, sobre les petites coses de cada dia... No acostumo a parlar d'anècdotes, de fets, sinó més aviat de les impressions i sentiments que aquests em produeixen."
"[...] Amb la poesia no pots fer trampa, has de dir coses que realment sents, perquè, si no, et surten poemes buits. No m'agrada escriure un vers només perquè faci bonic. La poesia ha de ser veritat."

Font: Lourdes Domínguez: "Amb la poesia no es pot fer trampa". Avui Cultura, 19 de setembre de 2002, p. 1-3

"M'agrada molt traduir perquè m'agrada molt treballar amb la llengua, amb el ritme de les paraules, sobretot la poesia. És com aquell que fa una labor i que té el canemàs, l'esquelet, fet: només has de variar els colors. I perquè traduir és una gran manera de llegir, llegeixes més profundament. M'agrada començar a traduir sense haver-m'ho llegit abans, que sigui com una descoberta, una sorpresa. Si un text està ben escrit, no costa gaire de traduir."

Font. M. Elena Carné: "Montserrat Abelló, passió per traduir". Quaderns. Revista de Traducció, núm. 14 (2007), p. 183-196


Montserrat Abelló a l'Actualitat de TRACES

Últimas adquisiciones:
2020-02-16
12:08
Dia Internacional de la Traducció 2017 / Ros Aragonès, Joandomènec ; Martín Lloret, Jordi ; Serrat i Congost, David ; Montoliu, Xavier ; Teulats, Sílvia ; Puig i Oliver, Jaume de ; Cabal Guarro, Miquel ; Vidal i Gonzalvo, Josep A. ; Vilallonga, Mariàngela ; Institut d'Estudis Catalans ; Associació d'Escriptors en Llengua Catalana ; Dia Internacional de la Traducció (2017)
Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, diversos traductors reciten fragments d'obres traduïdes per ells mateixos, per bé que n'hi ha que reciten obres traduïdes per altri, com ara Sílvia Teulats, amb un poema de Sylvia Plath en versió de Montserrat Abelló, com també Jaume de Puig, amb fragments de l''Odissea' de Riba. [...]
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2017  
2019-11-22
13:31
Sylvia Plath, la poeta vertical que volia ser horitzontal / Nopca, Jordi
Es comenta la traducció de la novel·la 'La campana de vidre', la qual arriba juntament amb el relat inèdit 'Mary Ventura i el Novè Regne' i la publicació de l'únic recull de poemes que Sylvia Plath va publicar en vida, 'El Colós'.
2019
Ara. Ara llegim, 19 octubre 2019, p. 48-49  
2019-09-02
10:16
És de preveure: adjectius, cites i reconeixements / Calafell, Mireia
Tot un honor: 50 anys del Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, Barcelona : Òmnium Cultural : Galàxia Gutenberg, 2018 (p. 187-190)
   
2019-06-08
20:52
La veu de les dones / Julià, Lluïsa
Sobre la manca de reconeixement de la dona dins el teixit cultural general i, especialment, dins els món dels premis. Excepte Muriel Casals, les escriptores citades són les úniques que han rebut el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes.
Tot un honor: 50 anys del Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, Barcelona : Òmnium Cultural : Galàxia Gutenberg, 2018 (p. 19-24)
   
2019-05-13
15:07
Dues dones, una veu / Castaño, Manuel
Algunes recomanacions de poesia amb motiu de la diada de Sant Jordi. L'autor parla especialment de dos títols, un dels quals és el llibre citat de Sylvia Plath. Hi breus presentacions d'altres títols de poesia en català.
2019
El País. Quadern, Núm. 1767 (18 abril 2019), p. 10 (Especial Sant Jordi)  
2019-03-21
14:59
Centenari de Montserrat Abelló / Noguera, Laia ; Pou, Ester ; Aguado, Neus ; Contijoch, Josefa ; Passola, Tònia ; Pous, Teresa ; Bel, Joana ; Cabré, Núria ; Otero, Mercè ; Bruch, Araceli (Moderadora) ; Safont i Plumed, Joan (Presentació de l'acte) ; Secció Llengua i Literatura. Ateneu Barcelonès ; Ateneu Barcelonès
Enregistrament de l'acte "Centenari de Montserrat Abelló: 'Em pregunto si escriure és passió o necessitat de sobreviure'", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 6 de març del 2018, a propòsit del centenari del naixement de l'escriptora, amb la presentació del ponent de la Secció de Llengua i Literatura Joan Safont, i les intervencions de Laia Noguera, poeta; Ester Pou, filòloga i professora de llengua i literatura catalana; Araceli Bruch, actriu i membre de la Junta Directiva de l'Ateneu Barcelonès; Neus Aguado, Joana Bel, Núria Cabré, Josefa Contijoch, Mercè Otero, Tònia Passola i Maria Teresa Pous, membres de l'antic Comitè d'Escriptores del PEN Català. [...]
Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2018
2 documents
2018-12-09
14:51
Breus / La Vanguardia
2018
La Vanguardia. Culturas, Núm. 853 (3 novembre 2018), p. 10 (Llibres)  
2018-09-04
12:38
Les Kol·lontai, 'Cançons violeta' / Pujadó, Miquel
El disc 'Cançons violeta' (Picap/Barnasants, 911340) de Les Kol·lontai aplega cançons de temàtica feminista basades en poemes de les autores citades, entre d'altres.
2018
Serra d'Or, Núm. 703-704 (Juliol-Agost 2018), p. 71 (Discografia catalana recent)
   
2017-12-08
11:47
La creació d'una genealogia femenina mitjançant la traducció: Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló / Riba Sanmartí, Caterina (Universitat de Vic)
De l'abstract de l'article: "Aquest article se centra en l'obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s'han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d'altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d’Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. [...]
2015
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 205-215 (Articles)
2 documents
2017-07-30
20:08
La vida privada de Lady Lazarus / Cano, Míriam
Sobre l'escriptora anglesa Sylvia Plath i els seus diaris personals, publicats recentment en castellà. Inclou un comentari sobre les traduccions catalanes de la seva obra i la influència que ha tingut en les poetes catalanes Montserrat Abelló i Anna Dodas.
2017
El Temps, Núm. 1727 (18 juliol 2017), p. 59-62 (Mirador)