visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003) / |
Data: | 2004 |
Resum: | Estudi de les traduccions al català de la literatura neogrega dels orígens fins avui i dels traductors i les circumstàncies socioculturals que les han fet possibles (parla, especialment, de la tasca d'Antoni Rubió i Lluch). Anàlisi de la recepció de la literatura neogrega a Catalunya tenint en compte dos fils conductors: d'una banda, l'interès literari dels traductors catalans que van escollir les obres i, de l'altra, la ideologia cultural que en permet la recepció d'una determinada manera i que influeix en el sistema literari del país receptor. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Literatura grega ;
1881-2003 ;
Recepció de la literatura ;
Premsa catalana ;
Traductors ;
Teoria de la traducció ;
Grècia ;
Xipre ;
Països Catalans ;
1880X ;
1890X ;
1900C ;
2000X Vikelas, Dimitrios ; Solomós, Dionisos ; Rubió i Lluch, Antoni (Trad.) ; Valaoritis, Aristotelis ; Cabot i Rovira, Joaquim (Trad.) ; Kazantzakis, Nikos ; Sales, Joan (Trad.) ; Pierís, Mikhalis ; Berenguer Amenós, Jaume (Trad.) ; Kavafis, Konstandinos ; Solà, Alexis Eudald (Trad.) ; Ferraté, Joan (Trad.) ; Cabot i Rovira, Joaquim |
Obres: |
Vikelas, Dimitrios.
Lukís Laras . Traducció d'Antoni Rubió i Lluch Dionisios Solomós. Himne a la llibertat . Traducció d'Antoni Rubió i Lluch Valaoritis, Aristotelis. La jove esclava . Traducció de Joaquim Cabot i Rovira. 1897 Kazantzakis, Nikos. El Crist de nou crucificat . Traducció de Joan Sales. 1959 Pierís, Mikhalis. Alexis Zorbàs . Traducció de Jaume Berenguer. 1965 Eudald Solà. Poemes de Kavafis Ferraté, Joan. Vuitanta-vuit poemes de C.P. Cavafis |
Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 11 (2004), p. 159-174 (Articles) , ISSN 2014-9735 |