11.
|
|
Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua
/
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l'emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l'autor assoleix mitjançant l'ús recurrent d'un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 27-45 (Dossier)
|
|
12.
|
|
13.
|
|
Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen
/
Alsina i Keith, Victòria
Estudi de les traduccions al català de Jane Austen a càrrec de Jordi Arbonès. En primer lloc, es comenta la biografia d'Austen i les característiques bàsiques de les seves obres (comèdies socials dotades d'ironia i moralisme) i en segon lloc, s'estudien les característiques de les traduccions. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 47-58 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals
/
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)
Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
|