Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas Encontrados 20 registros  anterior11 - 20  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l'emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l'autor assoleix mitjançant l'ús recurrent d'un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 27-45 (Dossier)  
12.
A propòsit de la versió dels 'Himnes homèrics' de Joan Maragall / Alsina i Keith, Victòria ; Pòrtulas, Jaume ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Pretén situar aquesta producció del darrer Maragall (el qual fou ajudat, com és ben sabut, per Pere Bosch-Gimpera) en el context de la dilatada tradició de versions catalanes d'obres clàssiques en els ritmes originals (en aquest cas, l'hexàmetre). [...]
2009
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 51-80)
   
13.
Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen / Alsina i Keith, Victòria
Estudi de les traduccions al català de Jane Austen a càrrec de Jordi Arbonès. En primer lloc, es comenta la biografia d'Austen i les característiques bàsiques de les seves obres (comèdies socials dotades d'ironia i moralisme) i en segon lloc, s'estudien les característiques de les traduccions. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 47-58 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
14.
Estrany interludi / La mort d'un viatjant / O'Neill, Eugene ; Miller, Arthur ; Alsina i Keith, Victòria (Trad.) ; Llinàs i Grau, Mireia (Trad.) ; Farrell, Mary (Pr.)
Barcelona : La Caixa : Edicions 62, 1988 (Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX ; 26)
   
15.
La funció dels exemples en el 'Diccionari General de la Llengua Catalana'. Aportació d'informació gramatical / Alsina i Keith, Victòria
L'article és una anàlisi d'una de les funcions dels exemples al 'Diccionari General de la Llengua Catalana', la d'aportació d'informació gramatical. Per tal de fer això, Alzina comença deixant clara quina és la funció d'un lexicògraf i d'un diccionari i plantejant les dificultats que sorgeixen a l'hora de definir els lexemes. [...]
1999
Homenatge a Arthur Terry-2, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999 (vol. 2, p. 353-367)
   
16.
Lluís Nicolau d'Olwer i les traduccions de la Fundació Bernat Metge / Alsina i Keith, Victòria
Estudi d'un grup de vint-i-dos articles -d'entre els molts que Nicolau d'Olwer va publicar a 'La Publicitat'-, apareguts entre 1923 i 1935, en els quals l'autor, tot comentant les primeres traduccions publicades per la Fundació Bernat Metge, tracta diferents aspectes de la literatura i la cultura grega i llatina. [...]
1998
Els Marges. Barcelona, Núm. 62 (1998, desembre), p. 89-105 (Notes)  
17.
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals / Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)

Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
   

18.
Lluís Nicolau d'Olwer, humanista / Alsina i Keith, Victòria
Barcelona : Universitat de Barcelona, 1985
   
19.
Una tipologia de la definició lexicogràfica aplicada al 'DGLC' / Alsina i Keith, Victòria ; Sol, Lluís ; Soler i Bou, Joan
Sobre els diferents tipus de definicions lexicogràfiques del 'Diccionari' de Fabra.
1994
Caplletra. València, Núm. 17 (1994, Tardor), p. 311-324 (Monogràfic: Lexicografia. Part II: Lexicografia catalana)
2 documentos
20.
La Censura en el Diccionari General de la llengua catalana / Alsina i Keith, Victòria
Entrades i exemples censurats pel franquisme en l'edició 1954 del DGLC. Comparació amb l'edició 1932.
1990
Miscel·lània Joan Bastardas, 3, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1990 (p. 203-209)
   

Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas : Encontrados 20 registros   anterior11 - 20  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Alsina i Keith, Victòria en Amazon
Alsina i Keith, Victòria en Google Books
Alsina i Keith, Victòria en Google Scholar
Alsina i Keith, Victòria en Google Web
Alsina i Keith, Victòria en INSPIRE
Alsina i Keith, Victòria en NEBIS
Alsina i Keith, Victòria en Scirus