1.
|
|
Manresa vista com a la Covadonga Catalana
/
Vilamala i Terricabres, Joan (Societat Verdaguer)
Del resum: "En aquest article, s'intenta justificar el títol de la revista setmanal manresana 'La Covadonga Catalana', revista que s'autoanomenava 'Revista Catòlica Ilustrada' i que va ser un exponent del regionalisme catòlic antiliberal. [...]
2018
Anuari Verdaguer, Núm. 26 (2018), p. 159-177 (Monogràfic: Escriptures Il·luminades. El vuit-cents)
Inclou una reproducció de la "Capçalera de la revista manresana. Una imatge amb clars ressons montserratins" (p. 159) En apèndix, es publica el poema "La Covagonda catalana, o Manresa deslliuradora de Barcelona. Llegenda" de Josep Borrell (p. 172-177)
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
Les fonts clàssiques de l''Exercici sobre la Mitologia' (1804) d'Antoni Febrer i Cardona
/
Paredes i Baulida, Maria (Institut Menorquí d'Estudis)
Anàlisi de l''Exercici' d'Antoni Febrer, una obra que "més enllà de ser només un «compendi» de narracions mítiques, constitueix un mostrari dels conceptes bàsics que sustentaren la ideologia del Segle de les Llums i l'estètica neoclàssica, produïda en un territori geogràficament perifèric, però central en la notra història cultural en el tombant del XVIII al XIX: Menorca". [...]
2007
El (re)descobriment de l'edat moderna. Estudis en homenatge a Eulàlia Duran, Barcelona : Universitat de Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2007 (p. 477-501)
En un apèndix (p. 492-498) s'editen dos dels poemes que Febrer inclou al seu 'Exercici sobre la mitologia': "Andròmeda exposada a un mònstruo del mar. Perseo es pacta amb els seus pares i s'obliga a alliberar-la Ovidi. Metam. Lib, 4" i "Combat singular d'Etèocles i Polinices", acompanyats d'una nota amb els criteris d'edició.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
De traducció poètica, encara
/
Desclot, Miquel (1952-) ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autor ofereix una panoràmica històrica de l'evolució de la traducció poètica a nivell català i europeu per mostrar que, en un principi, "la traducció poètica neix clarament com un gènere poètic amb tots els ets i uts", segons el qual els traductors "traduïen la poesia d'altri amb les mateixes eines i amb la mateixa ambició amb què escrivien la pròpia", i que no és fins fa un segle que aquesta concepció canvia. [...]
2012
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 11-26)
Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 11)
|
|
10.
|
|