Resultats globals: 57 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 57 registres trobats
Traces. Catàleg 57 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó / Moncunill i Cirac, Lluís M. (Institut Pons d'Icart) ; Moncunill, Noemí (Universitat de Barcelona)
Sobre la tasca de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de Sèneca, i les notes originals que l'autor inserí en alguns dels textos que passaren per les seves mans.
2014
Estudis Romànics, Núm. 36 (2014), p. 451-463 (Miscel·lània)

Conté una taula recapitulatòria de les traduccions de Sèneca fetes per Carles Cardó (p. 462)  

2.
Vox i la ira / Llovet, Jordi
A propòsit de 'De la ira' de Sèneca en relació a la manifestació de Salamanca de VOX.
2020
Ara. Ara Llegim, 23 maig 2020, p. 37 (Minúcies)  
3.
Veus del Pallars / Pagès Jordà, Vicenç
La novel·la té "components de novel·la històrica, romàntica i d'intriga, el lector hi troba tot el que es pot demanar a una ficció".
2016
El Periódico de Catalunya. Icult. Llibres, 14 setembre 2016, p. 60-61 (Icult. Llibres. El llibre de la setmana)  
4.
Què va passar a Cardós? / Massot, Josep
2016
La Vanguardia, 31 agost 2016, p. 31 (Cultura)  
5.
"Espines" de Verdaguer i 'Edipo re' de Pasolini / Berrio, Albert
L'article argumenta que una petita part de la pel·lícula 'Edipo re' de Pasolini està influenciada pel poema de Verdaguer "Espines", que Pasolini hauria llegit en una traducció a l'italià feta per Carles Cardó.
2016
Reduccions, Núm. 107 (juny 2016), p. 109-119 (Estudis i comentaris)
   
6.
Una carta / Juncosa i Gurguí, Xavier
2013
Haidé. Estudis maragallians, Núm. 2 (2013), p. 109-112 (Testimonis)
2 documents
7.
Maragall a Itàlia al voltant de 1947: un díptic per a Montale i Pasolini / Ardolino, Francesco (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "Just després de la segona guerra mundial, dos escriptors italians es van encarar amb la poesia de Joan Maragall. La versió de Montale del «Cant Espiritual» ha generat debats i interpretacions diferents, mentre que la publicació d'una petita antologia de poetes catalans per part de Pasolini va quedar en l'oblit durant molt de temps i ha estat rescatada només amb el pas al tercer mil·lenni. [...]
2012
Haidé. Estudis maragallians, Núm. 1 (2012), p. 11-25 (Dossier)
2 documents
8.
Gavagnin, Gabriella (ed.) (2010): 'L'art de traduir Petrarca. Les versions al català del Cançoner' / [N. del C. de R.] ; Estudis Romànics
En l'obra citada "Gavagnin recopila totes les traduccions que s'han anat fent del 'Cançoner' de Petrarca, les edita, les contextualitza i les estudia. ".
2012
Estudis Romànics, Núm. 34 (2012), p. 667-668  
9.
Fugir de la multitud / Nopca, Jordi
Breu comentari sobre la traducció de Sèneca.
2012
Ara. Ara Llegim, 19 maig 2012, p. 47 (Els clàssics)  
10.
L'edició de traduccions literàries al català durant la primera dictadura del segle XX / Chumillas, Jordi (Universitat de Vic) ; Col·loqui sobre Verdaguer (7è : 2008 : Vic, Folgueroles i Barcelona)
L'autor estudia l'estrany fenomen del creixement del sector editorial català entre els anys 1923 i 1930 tot hi haver-hi una forta censura dirigida des del règim dictatorial. L'autor es basa, per aquest estudi, en els segells editorials dedicats a la traducció literària i en els traductors més habituals.
2009
Anuari Verdaguer, Núm. 17 (2009), p. 201-214

Inclou en annex una taula amb la relació dels traductors més actius del període estudiat i les seves traduccions  


Traces. Catàleg : 57 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
cardo dins Amazon
cardo dins Google Books
cardo dins Google Scholar
cardo dins Google Web
cardo dins INSPIRE
cardo dins NEBIS
cardo dins Scirus