5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
Les traduccions de l'hongarès a Catalunya en la immediata postguerra (1939-1945)
/
Frigola Sèculi, Josep M. (Universitat de Vic) ;
Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
"L'estudi pretén, en primer lloc, oferir un panorama del coneixament de la cultura hongaresa a Catalunya en el període indicat; en segon lloc, presentar un cens de les editorials i els traductors que hi estaven implicats i, finalment, fer un inventari de les traduccions, tot indicant la primera edició i les posteriors reedicions".
2009
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 1, p. 205-220)
|
|
9.
|
|
10.
|
Notícies de lingüística de 2010
/
Montané, Amor
Bibliografia comentada de les novetats de temàtica lingüística aparegudes el 2010 dividida en els següents apartats: llibres, miscel·lànies i actes de congressos, diccionaris i repertoris lexicogràfics i terminològics, i revistes especialitzades.
2011
Serra d'Or, Núm. 618 (Juny 2011), p. 67-72 (Lectures)
|
|
11.
|
Migracions transfrontereres d'autors i erudits catalans de l'edat mitjana fins al segle XXI
/
Soler, Maridès
L'autora divideix l'article en diverses parts: "Imperi romà", "Edat mitjana/Prerenaixement", "Renaixement", "Barroc / Neoclassicisme / Il·lustració / Decadència", "Renaixença / Romanticisme", "Modernisme / Noucentisme", "Postguerra", "Democràcia / Neorenaixença" i "Segle XXI / Internet" i comenta casos i obres d'escriptors i erudits catalans que per diverses causes han hagut de marxar fora de la seva terra.
2010
Revista de Catalunya, Núm. 260 (Abril 2010), p. 17-37 (Realitats)
|
|
12.
|
|
La traducció catalana a l'exili. Una primera aproximació
/
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
De la sinopsi que encapçala l'article: "La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d'un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals. [...]
2009
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 16 ( 2009), p. 9-21 (Dossier)
|
|
13.
|
[Taula de redacció]
/
L'Avenç
S'informa de la publicació d'un llibre d'estudis sobre el Comissariat de Propaganda i els seus col·laboradors, que inclou també un esbós biogràfic del seu màxim responsable, Jaume Miravitlles, i l'edició de set llibres infantils editats els anys 1937 i 1938 pel mateix Comissariat, dels quals esmentem els autors d'obres catalanes: Lola Anglada, Manuel Amat, Rafael Tasis, Salvador Perarnau, i Josep Obiols com a il·lustrador d'un dels llibres. [...]
2007
L'Avenç. Barcelona, núm. 322 (2007, Març), p. 10-13 (L'opinió. Taula de redacció)
|
|
14.
|
|
Amics d'escriptura
/
Geli, Carles
Carles Geli informa breument d'alguns actes dedicats a Mercè Rodoreda (exposicions, simposis, etcètera), amb motiu de l'Any Rodoreda. Entre aquests esdeveniments, Geli destaca la propera publicació de l'epistolari entre Mercè Rodoreda i el seu editor, Joan Sales, a cura de Montserrat Casals. [...]
2008
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.279 (2008, 30 d'octubre), p. 1-3 (Lletres)
Les cartes s'apleguen sota dos títols: "Estimat amic..." (p. 2) i "Estimada amiga..." (p. 3)
|
|