34.
|
|
35.
|
|
Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen
/
Alsina i Keith, Victòria
Estudi de les traduccions al català de Jane Austen a càrrec de Jordi Arbonès. En primer lloc, es comenta la biografia d'Austen i les característiques bàsiques de les seves obres (comèdies socials dotades d'ironia i moralisme) i en segon lloc, s'estudien les característiques de les traduccions. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 47-58 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)
|
|
36.
|
|
37.
|
|
38.
|
|
39.
|
|
40.
|
[web.ct]
/
Avui
Llista i descripció de pàgines web internacionals dedicades a la literatura universal. La guia consta de tres parts: webs generals, webs d'autors i webs de llibreries. Dins les webs generals s'hi inclouen els següents apartats: audiollibres, best sellers, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra, Book Finder (buscador temàtic de llibres), clàssics universals en anglès, contes curts, contes de fades, crítica literària, dones escriptores, edició digital, enquadernació de llibres, Generació Beat, Gutenberg projecte, Institut d'Estudis Catalans, ISBN, literatura anglesa i nord-americana, literatura argentina contemporània, literatura catalana (se cita la pàgina de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana), literatura gòtica, literatura infantil i juvenil, literatura interactiva, literatura russa, literatura italiana, literatura xinesa, premis Nobel i premis Pulitzer. [...]
2000
Avui. Barcelona, Any XXIV (2000, 23 d'abril), p. 17-28 (Monogràfic: Especial Sant Jordi 2000)
|
|
41.
|
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals
/
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)
Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
|
|
42.
|
|
43.
|
|