14.
|
[Assaig, memòries, biografies i història]
/
Presència
Presentació de les novetats editorials en els gèneres d'assaig, biografies, memòries i dietaris.
2008
Presència. Girona, Any XLIII, núm. 1.886 (2008, 18 d'abril - 24 d'abril ), p. 8-11 (Assaig, memòries, biografies i història)
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
¿Lázaro entre nosotros?
/
Pla, Xavier
A propòsit de la reedició de la traducció a l'espanyol de la novel·la de Joan Sales 'Incerta glòria', Xavier Pla repassa la vida i la ideologia de l'autor i el seu posicionament durant la guerra civil espanyola, motiu central de les seves obres.
2005
La Vanguardia. Culturas. Barcelona, núm. 142 (2005, 9 de març), p. 2-3
|
|
18.
|
|
19.
|
|
Trair el traductor
/
Martínez i Marzo, Isidre
Martínez afirma que ha traduït G. M. Hopkins al valencià i, per tant, al català i no "al valenciano que no al catalán" com afirma el traductor al castellà d'aquest poeta, Carlos Pujol.
2000
Avui Cultura. Barcelona (2000, 14 de desembre), p. 9 (La rèplica)
|
|
20.
|
|
21.
|
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals
/
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)
Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
|
|
22.
|
|
23.
|
|