1.
|
|
2.
|
|
Adele Faccio
/
Sbardella, Amaranta ;
Serrano, Sara (Trad.)
Es ressegueix la vinculació d'Adele Faccio a la literatura catalana, sobretot per mitjà de la traducció de títols d'Espriu a l'italià. També es remarca la incorporació en aquesta llengua d'obres poètiques en espanyol com, sobretot, les de José Agustín Goytisolo. [...]
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Història de la traducció literària)
Inclou, en una banda lateral de la pàgina, un enllaç a una bibliografia dels títols traduïts per Adele Facció del català a l'italià
2 documentos
|
|
3.
|
|
De entusiasmos y otras convicciones
/
Sala-Valldaura, Josep M.
Sala-Valldaura ressegueix les motivacions que van conduir José Agustín Goytisolo a emprendre la col·lecció bilingüe català-castellà "Marca Hispánica", de Llibres del Mall, en la qual es va publicar 'Alguien me ha llamado', de Joan Vinyoli, cosa que rememora l'autor, que va editar i prologar l'obra.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Traduccions de la literatura catalana)
2 documentos
|
|
4.
|
|
José Agustín Goytisolo
/
Cotoner, Lluïsa
2011
Visat, Núm. 12 (Octubre 2011) (Història de la traducció literària)
Al llarg de l'article, també s'inclouen altres autors i literatures més enllà de la catalana de les quals Goytisolo va traduir obres a l'espanyol
2 documentos
|
|
5.
|
|
Un poema inèdit de Gabriel Ferrater
/
Cornudella, Jordi
A propòsit de la nova edició de 'Les dones i els dies' de Gabriel Ferrater, Jordi Cornudella contextualitza en quines circumstàncies aparegué 'Da nuces pueris' i explica per quina raó l'escriptor descartà d'incorporar-hi "La rosa bruta", poema que Cornudella reproduix a l'article. [...]
2018
La Vanguardia. Culturas, Núm. 845 (8 setembre 2018), p. 8-9 (Llibres. Setmana del Llibre en Català)
2 documentos
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
La correspondència de Salvador Espriu a José Agustín Goytisolo
/
Gassol i Bellet, Olívia (Universitat Oberta de Catalunya)
Del resum: "L'article estudia la relació personal i intel·lectual entre Salvador Espriu i José Agustín Goytisolo, i descriu i analitza com aquest darrer, després que el 1963 traduís al castellà 'La pell de brau' per a l'editorial francesa Ruedo Ibérico, va tenir un pes determinant perquè si més no una part de l'obra poètica d'Espriu fos coneguda en altres sistemes culturals al marge del català, com el castellà, l'italià, el francès o el cubà. [...]
2013
Indesinenter, Núm. 8 (2013), p. 91-174 (Materials)
|
|
10.
|
|