Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 71 registres trobats  inicianterior62 - 71  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
62.
L'Altra riba. Assaig sobre la recepció del budisme (i les filosofies orientals) / Balaguer, Enric
Comentari sobre la presència del budisme i de la manera d'entendre el món de les filosofies orientals en la literatura catalana.
Revista de Catalunya. Barcelona, Núm. 86 (1994, Juny), p. 109-130
   
63.
Traduït del xinès / Ollé, Manel
A part del llibre de Ferraté, es parla d'altres traduccions previstes de literatura xinesa.
El Temps. València, Any IX, Núm. 415 (1992, 1 de juny), p. 60-61
   
64.
La Poesia postsimbolista (1915-1936) : Marià Manent / Bou, Enric
Història de la Literatura Catalana. Part Moderna, Barcelona : Ariel, 1987 (Vol. 9, p. 247-257)
   
65.
Poesia xinesa i poesia xinesa en català / Folch, M. Dolors
L'estudi se centra en l'anàlisi de les versions de Carner, Manent i Apel·les Mestres de tres dels poetes més grans de la llengua xinesa: Li Bai (conegut també a Occident amb els noms de Li Bo, Li Po o de Li Tai Po), Du Fu i Wang Wei, tots tres de la dinastia Tang (618-906 dC). [...]
Reduccions. Vic, Núm. 25 (1984, Gener), p. 57-86

Per a cada un dels poemes estudiats, s'inclou el text ideogramàtic original, la transcripció fonètica en alfabet llatí, una traducció cursiva, encara desgramaticalitzada, la traducció gramaticalitzada fidel més òbvia, i, finalment, les versions que n'han fet els escriptors catalans  

66.
Vuit versos xinesos / Ferraté, Joan
Comentari de dos poemes en els quals són adaptats al català uns versos de Du Fu del poema "La bona pluja d'una nit de primavera": "La plugeta" de Marià Manent (dins 'L'aire daurat', 1928) i "La plujola" de Josep Carner (dins 'Lluna i llanterna', 1935).
El País. Quadern. Barcelona (1989, 15 de juny), p. 8
   
67.
Marià Manent, poeta de la traducció / Desclot, Miquel (1952-)
Aquest estudi de Miquel Desclot vol demostrar com la poesia pròpia i la poesia traduïda de Marià Manent són parts integrants d'un sol conjunt literari: les particularitats de les seves traduccions (fragmentarisme, homogeneïtzació del llenguatge poètic dels diferents autors, llibertat en l'anostrament dels textos, publicació de les versions sota el propi nom) responen a una necessitat personal de projectar la pròpia veu en la poesia estrangera.
Reduccions. Vic, Núm. 37 (1988, Març), p. 38-44
2 documents
68.
Nous lligams amb la poesia xinesa / Alonso, Vicent
Daina. València, Núm. 4 (1988, Gener), p. 129-130
   
69.
Traduint Wang Wei / Folch, M. Dolors
L'autora explica que en comparar traduccions de poesia xinesa li resulta evident que les de Marià Manent són més fidels que les de Josep Carner i amb valor superior a les d'Apel·les Mestres. Pel que fa a Wang Wei, en la traducció que l'autora es proposa fer del poeta xinès, agraeix l'ajut de les traduccions de Manent i considera que ha estat una manera d'apropar-se al traductor.
L'Avenç. Barcelona, núm. 120 (1988, Novembre), p. 38-40
   
70.
Marià Manent, traductor / Crespo, Ángel
L'autor postula a favor de considerar l'obra del traductor com a gènere literari autònom i, en conseqüència, considera qeu Marià Manent ha enriquit la literatura catalana tant amb les obres originals com amb les seves traduccions.
L'Avenç. Barcelona, núm. 120 (1988, Novembre), p. 36-37
   
71.
Apunts sobre la poètica de Marià Manent / Palau i Fabre, Josep (1917-2008)
A propòsit de la tasca de traductor de Marià Manent, Palau i Fabre n'elogia la capacitat d'artífex, el plaer del traductor per les paraules i un cert aspecte lúdic.
L'Avenç. Barcelona, núm. 120 (1988, Novembre), p. 28
   

Traces. Catàleg : 71 registres trobats   inicianterior62 - 71  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Poesia xinesa dins Amazon