583.
|
"Marià Manent, traductor de poesia i memorialista"
/
Abrams, Sam
Sam Abrams s'ocupa de la tasca traductora de Marià Manent i distingeix entre la traducció pròpiament dita, les interpretacions i les versions. Després repassa l'obra dietarística de l'escriptor la qual, segons l'autor, "s'ha de prendre com un mur de contenció contra el temps perdut i com un exercici literari que enllaça directament amb els altres vessants creatius de l'obra de l'autor".
1998
Marià Manent, centenari (1898-1998), Barcelona : Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1998 (p. 21-29)
|
|
584.
|
|
585.
|
|
La teulada de la casa
/
Abrams, Sam
Es tracta d'una antologia de fragments teatrals de l'obra de Palau i Fabre que, en opinió de Castillo, funcionen com a poemes autònoms.
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 27 de desembre), p. 7 (Crítica. Poesia)
|
|
586.
|
Garcés, ¿talòs encara?
/
Abrams, Sam
Sam Abrams creu que l'etiqueta de "neo-popularista" que van penjar a Garcés quan va publicar el seu primer recull, 'Vint cançons' (1922), ha condicionat la lectura de la seva obra posterior i ha amagat l'extraordinària evolució estètica i humana de l'escriptor. [...]
2001
El País. Quadern. Barcelona, núm. 953 (2001, 22 de novembre), p. 5
|
|
587.
|
|
588.
|
|
589.
|
Marià Manent, translator
/
Abrams, Sam
Breus notes sobre la funció de les traduccions en l'obra de Manent i sobre els tipus de traduccions que va fer (interpretacions, versions i traduccions pròpiament dites).
1997
Catalan Writing. Barcelona, núm. 15 (1997, Desembre), p. 55-56 (Monogràfic: Marià Manent)
|
|
590.
|
|
591.
|
A profile of Maria Àngels Anglada
/
Cònsul, Isidor ;
Abrams, Sam (Trad.)
Cònsul comença fent una breu biografia d'Anglada en la qual destaca el seu contacte amb els clàssics grecollatins i, tot seguit, passa a ressenyar força detalladament les seves novel·les i acaba esmentant amb brevetat els seus assajos, els llibres de viatges i els de poesia. [...]
1997
Catalan Writing. Barcelona, núm. 15 (1997, Desembre), p. 8-20
|
|
592.
|
Maria Mercè Marçal
/
Marçal, Maria Mercè ;
Abrams, Sam (Trad.) ;
McNerney, Kathleen (Trad.)
Els poemes traduïts són: "Motto", part del "Bonfire Joana", dos poemes de 'La germana, l'estrangera' (els que comencen "By day I am a worker" i "Who dictates the words when I am speaking to you?"), "On a Painting by Frida Kahlo" i el que comença "Don't stifle the little one that lives rebelliously inside me".
1995
Catalan Writing. Barcelona, núm. 14 (1995, Octubre), p. 81-87 (Monogràfic: Contemporary Catalan Poetry: a Sample)
Inclou una breu trajectòria literària de Marçal (sense signar) i extractes de la bibliografia sobre ella
|
|