Date: |
1999 |
Abstract: |
Pujol explica les vicissituds, els problemes i els resultats de la traducció del poema "Renoir" de Conn. Udina explica com es va abordar la traducció del poema "Going to Swarey" de Crowe, els problemes que plantejava la pluralitat de veus i de solucions trobades. En els dos articles d'avalua amb molt entusiasme la insòlita experiència de la traducció en grup. |
Note: |
Arran de la celebració, el novembre de 1998, d'un seminari de traducció poètica a Farrera organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes, amb la presència de deu traductors catalans i dos poetes escocesos, dos dels traductors participants narren, en sengles articles units sota aquest títol (cadascun dels articles porta també un títol propi: "El matís essencial: "Renoir", de Stewart Conn" el de Pujol i "Amb la vènia de l'autora: "Going to Swarey", d'Anna Crowe" el d'Udina) l'experiència de la traducció en equip dels poemes de Stewart Conn i Anna Crowe, els dos poetes presents. |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Poesia anglesa ;
Escriptors escocesos
Crowe, Anna
;
Conn, Stewart
|
Published in: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 4 (1999), p. 153-165 (Experiències) , ISSN 2014-9735 |