Date: |
1998 |
Abstract: |
L'article fa un repàs de la producció del Villangómez traductor i els processos de revisió a què ha sotmès algunes de les seves traduccions. L'autor també subratlla els canvis en la consideració de Villangómez com a figura destacada dins el sistema literari català: mentre que els primers llibres de traduccions publicats eren antologies miscel·lànies, més endavant sempre ha editat poemaris traduïts d'un sol autor. Es comenten també les seves traduccions d'obres teatrals en la forma dialectal eivissenca i s'analitza el paper que dialecte i estàndard tenen segons s'apliquin a diferents gèneres (poesia o teatre). |
Note: |
Conferència llegida a la Universitat de les Illes Balears, Departament de Filologia Catalana, a Palma de Mallorca, el 27 d'abril de 1995, amb motiu dels actes de nomenament de M. Villangómez doctor honoris causa |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Poesia espanyola ;
Poesia anglesa ;
Poesia francesa ;
Poesia italiana ;
Teatre anglès ;
Teatre grec ;
Teatre alemany ;
1963-1989 ;
1950L
Villangómez Llobet, Marià
(Trad.) ;
Apollinaire, Guillaume
;
Yeats, William Butler
;
Hardy, Thomas
;
Shakespeare, William
;
Laforgue, Jules
|
Published in: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 39-52 (Articles) , ISSN 2014-9735 |