Date: |
2017 |
Abstract: |
Del resum: "Encara que el nombre de les traduccions no és negligible, més enllà del rus i el polonès, cap altra llengua de l'Europa central i els Balcans no té presència a les universitats catalanes. Això significa que falten especialistes que puguin situar les traduccions en el seu context històric. Aconseguir que aquests llibres deixin de ser vistos com a testimonis d'un món a part encara demanarà molts esforços. La part oriental del continent europeu és un territori extremament divers. Obrir ara aquest mosaic i fer-lo conèixer és difícil. Ens falten les eines metodològiques. El concepte de literatures nacionals és aquí massa estret i els vells paradigmes, com 'llengües eslaves', deixen a fora bona part de les realitats presents. Aquest és el gran repte: examinant com són les seves literatures, haurem d'examinar si els nostres paràmetres són tan indiscutibles i tan sòlids com tendim a creure". |
Note: |
Inclou bibliografia (p.45-48) |
Note: |
L'estudi va ser presentat al VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, celebrat a Barcelona el 16 de desembre de 2016. |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Recepció de la literatura ;
Traducció al català ;
Literatura polonesa ;
Literatura russa ;
Literatura eslovena ;
1989 ;
1980X |
Published in: |
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 13-48) |