Date: |
2019 |
Abstract: |
A la primera part de l'article, Àlex Broch fa un repàs dels grups de recerca, els projectes i les institucions que s'ocupen de l'estudi de la traducció. A la segona, comenta l'edició de Punctum i el monogràfic sobre Maria Aurèlia Capmany traductora que ha publicat la revista 'Quaderns. Revista de Traducció'. |
Document: |
Comentari |
Subject: |
Grups de recerca? ;
Universitats ;
Bases de dades ;
Traducció ;
Traductors ;
Monogràfics ;
Traducció al català ;
1918-1991 ;
Narrativa italiana ;
1900C
Capmany, Maria Aurèlia
(Trad.) ;
Boccaccio, Giovanni
;
Biosca, Carles
(Ed.) ;
Coromina, Eusebi
(Ed.) ;
Silvente, Joan-Francesc
(Ed.) ;
Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània : GETCC. Universitat Autònoma de Barcelona
;
Grup d'Estudis de Gènere. Traducció, Literatura, Història i Comunicació : GETLIHC. Universitat de Vic
;
TRILCAT: Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Universitat Pompeu Fabra
;
Projecte Torsimany. Càtedra Màrius Torres
;
Càtedra Màrius Torres. Universitat de Lleida
;
TRAC. Institut Ramon Llull
;
TRALICAT. Institut Ramon Llull
;
Visat : publicació
;
Seminari de Traducció Poètica. Farrera del Pallars
|
Works: |
Boccaccio, Giovanni.
Decameró . Edició a cura de Carles Biosca, Eusebi Coromina i Joan-Francesc Silvente. Traducció de Maria Aurèlia Capmany. Lleida : Punctum, 2018
[Dossier Manuel de Pedrolo i Maria Aurèlia Capmany] . En: Quaderns. Revista de Traducció, núm. 14 (2017) |
Published in: |
Serra d'Or, Núm. 709 (Gener 2019), p. 48-49 (Lletres. Monogràfic: Una modesta contribució a l'Any Capmany) , ISSN 0037-2501 |