Les fonts medievals de 'grammàtica' i 'medicina' en la traducció de Ferrer Saiol de l''Opus agriculturae' de Pal·ladi / Raimon Sebastian Torres
Sebastian Torres, Raimon (Universitat de Barcelona)

Fecha: 2017
Resumen: De l'abstract: "L''Opus agriculturae' ('Tractat d'agricultura') de Pal·ladi fou traduït al català el 1385 per Ferrer Saiol, protonotari de la reina Elionor de Sicília. La gran divulgació de l''Opus agriculturae' durant tota l'Edat Mitjana féu indispensable que aquesta obra es difongués en llengua vernacla a la Corona d'Aragó al segle XIV. La dificultat de l''Opus agriculturae' rau fonamentalment en el lèxic tècnic. Ferrer Saiol, conscient d'aquest obstacle, palesà en el pròleg de la traducció l'ús de diferents manuals per dur a terme una traducció òptima. Són aquests glossaris o vocabularis els que formen part implícita i explícita de la traducció. Obres com el 'Vocabularium' de Papies, el 'Catholicon' de Johannes Balbus, la 'Clavis sanationis' de Simó de Gènova o el 'De simplicibus medicinis' d'Ibn Wāfid són alguns dels manuals que hem identificat i que Saiol emprà per a la traducció. En aquest treball ens proposem analitzar-los per conèixer millor el procés de traducció. A més, pretenem comprendre a través dels manuals de l'època aquells passatges en què Saiol no assoleix una traducció correcta de cert vocabulari científic".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 90-91)
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Prosa llatina ; Tractats ; Agricultura ; Lèxic ; Font literària ; Manuscrit ; 1385 ; 1380X
Pal·ladi ; Saiol, Ferrer (Trad.)
Publicado en: Magnificat Cultura i Literatura Medievals, Núm. 4 (2017), p. 75-91 (Monograph)

DOI: 10.7203/MCLM.4.10065




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2018-08-22, última modificación el 2019-01-08



   Favorit i Compartir