Resum: |
De l'abstract: "El concepto de mediación lingüística se refiere a todas las actividades de traducción, corrección, interpretación y doblaje. Se trata de un campo muy amplio y de difícil acotación, porque normalmente no existe ninguna entidad administrativa que se ocupe de ellas. Por lo que respecta al personal que se dedica a estos trabajos, tampoco existe una regulación clara que defina competencias ni que controle estas actividades laborales, y, por lo tanto, el intrusismo laboral es una realidad. En Cataluña, tres universidades ofrecen titulaciones en traducción e interpretación; sin embargo, el mercado de la traducción es muy libre y no es necesario ser titulado para ejercer de traductor. Los mediadores lingüísticos participan en las políticas culturales (medios de comunicación, política de relación con el entorno cultural, política lingüística) realizando una función de puente entre diferentes culturas y lenguas, y también en el ámbito cultural propio en la creación de un modelo de lengua. En el caso de Cataluña, instituciones como el termcat (centro terminológico), el Instituto de Estudios Catalanes (academia de lengua) o la Institución de las Letras Catalanas (promoción de la cultura y de la lengua catalanas) son ejemplos de la política lingüística en la que participa la mediación lingüística. Es necesaria una regulación y la definición de un espacio propio de los mediadores lingüísticos. Posiblemente se conseguirá a medida que los profesionales titulados se vayan organizando y reclamando el reconocimiento de su papel". |