Comèdies d'exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta, traduïts per Josep M. Poblet / Teresa Julio
Julio, Teresa (Universitat de Vic)
Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa (6s : 2014 : Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2015
Resum: Del resum de l'article: "El 1966 Josep M. Poblet gira del castellà al català 'Amorina', comèdia escrita pel barceloní Eduard Borràs a Buenos Aires. A la dècada dels setanta, repeteix aquesta mateixa experiència amb 'Cuestión de narices' i 'Nada como el piso 16', de la catalanomexicana Maruxa Vilalta. El motiu no és altre que traslladar a la nostra llengua un teatre fet per catalans que per raons polítiques es van haver d'exiliar. D'aquesta manera recupera una part de la tradició teatral catalana que la guerra civil havia estroncat. En aquest treball, ens acostem a la figura del Poblet traductor mitjançant aquestes tres comèdies que ens revelen la seva passió pel teatre i per la llengua catalana, i que tenen com a comú denominador l'exili".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (Pàgs. 67-68)
Nota: Aquest estudi fou llegit dins del marc de les 'Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa'
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre espanyol ; Teatre hispanoamericà ; Exili català
Borràs, Eduard ; Vilalta, Maria ; Poblet, Josep M. (Trad.)
Obres: Vilalta, Maruxa. Qüestió de nassos . Traducció de Josep M. Poblet. Barcelona : Pòrtic, 1976
Vilalta, Maruxa. No hi ha res com el pis 16 . Traducció de Josep M.
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 55-68 (Monogràfic: 'Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa')



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2017-11-18, darrera modificació el 2020-07-05



   Favorit i Compartir