"...sobre els peus de l'atzar-dansar". Joan Maragall com a lector i traductor dels fragments "Abans que surti el sol" i "De l'immaculat coneixement" d''Així parlà Zaratustra' / [recurs electrònic] Heidi Grünewald
Grünewald, Heidi (Universitat de Barcelona)
Data: |
2011 |
Resum: |
Del resum de l'article: "El plantejament de l’autocreació permanent del subjecte, la il∙lusió de l’esperit lliure i el desig de viure la totalitat de l’ésser no determinen només el nucli temàtic dels dos fragments d''Així parlà Zaratustra' que Joan Maragall va traduir i publicar a finals de febrer de 1898, sinó que també palesen la configuració nietzscheana d’un lector total que s’oposa a l’hàbit del «coneixement pur» i que prioritza el valor epistèmic de la vivència. La traducció que Maragall va realitzar dels fragments «Abans que surti el sol» i «De l’immaculat coneixement» és un aprofundiment poètic del text de Nietzsche que revela una simpatia cap a l’estètica de l’escenari cosmològic. A més a més, com a intel∙lectual, Maragall reafirma en aquesta tria temàtica el seu rebuig de la raó abstracta i suggereix la imprecisió d’un etern esdevenir de l’home a través de les seves experiències". |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Prosa alemanya ;
Filosofia ;
Idealisme ;
Vitalisme ;
Ideologia ;
1898 ;
1890X
Maragall, Joan
(1860-1911) ;
Nietzsche, Friedrich
;
Carbonell, Manuel
(Trad.) ;
Maragall, Joan
(Trad.) |
Obres: |
Nietzsche, Friedrich.
Així parlà Zaratustra . Traducció de Manuel Carbonell. Barcelona : Quaderns Crema, 2007
Nietzsche, Friedrich.
Així parlà Zaratustra . Traducció de Joan Maragall. En: Catalònia, núm. 1, 25 de febrer de 1898 |
Publicat a: |
Haidé. Estudis maragallians, Núm. 0 (2011), p. 19-34 |
El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document >
Estudis
Registre creat el 2015-07-10, darrera modificació el 2018-03-17