guest ::
login
|
|||||||||||||||
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Ko Tazawa |
Foto: Esteve Plantada (Institut Ramon Lull) |
Com definiria l'art de traduir?
«En el meu cas, traduir és fer molts canvis, prendre moltes decisions. Català i japonès són dues llengües molt diferents i no funcionen com podria ser en una traducció del francès al català. O fins i tot, de l'anglès al català. El procés de traducció del català al japonès consisteix en descompondre el text original i posar els elements descrits i tornar-ho a compondre com una obra literària en japonès. És com la recreació de l'obra. L'èxit és si pots aconseguir l'efecte que reben els lectors de l'original en els lectors japonesos. Sempre treballo pensant així. Pensa que, al Japó, la remuneració al traductor és molt important —cobrem un 8-10% dels exemplars publicats. És molta feina, però val al pena. Els traductors ho mereixen, perquè és una recreació i interpretació de l'original.» Extret de: Esteve Plantada, Ko Tazawa: "Traduir és fer molts canvis i prendre moltes decisions". Institut Ramon Llull (2 de desembre, 2019) |