MONTSERRAT FRANQUESA (1966-1921)
Montserrat Franquesa

Foto: Montserrat Franquesa Godia (Wikipèdia)

Llicenciada en filologia clàssica i en filologia germànica i doctora en traducció. Montserrat Franquesa, nascuda a Lleida l'any 1966, cursà els estudis mitjans i el primer any de carrera a la seva ciutat natal mentre els compaginava amb estudis de música. El 1985 es traslladà a Barcelona per continuar la llicenciatura de filologia clàssica a la Universitat de Barcelona, on assistí a les classes de grec modern d'Eudald Solà, que despertà el seu interès per aquesta llengua.

Acabada la carrera de clàssiques, aprofundí en el coneixement de la llengua grega en els cursos d'estiu de la Universitat Aristotèlica de Salònica i, tot seguit, en les classes de grec modern de l'Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona.

La seva primera traducció del grec modern, L'amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (2000), va merèixer un dels premis de l'Associació de Traductors Grecs, lliurats a l'Ajuntament d'Atenes, l'any 2002. Va versionar d'aquesta llengua, juntament amb Joaquim Gestí, autores com ara Litsa Psarafti (2001), Dora Iannakopoulou (2003), Soti Triantafillou o Maria Skiadaresi (2004), escriptors actuals com ara Thanassis Valtinós, Andreas Staikos (2005), els clàssics Contes de Geòrgios Viziïnos (2006) o la novel·la negra de Petros Màrkaris, entre d'altres. També va traduir de l'alemany i del francès.Coautora de la versió catalana del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (2008), llibre de referència que normalitza més de tres mil noms propis en català.

Fou professora d'alemany d'institut i professora associada a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Font: Montserrat Franquesa (VISAT).

Darreres entrades:
2022-01-11
07:51
Mor Montserrat Franquesa, la traductora de Màrkaris en català / Nopca, Jordi
2021
Ara, 20 octubre 2021, p. 25 (Cultura. Obituari)  
2022-01-07
18:23
"La llengua i la literatura catalanes, qüestió d'estat?" / Bover i Font, August (Institut d'Estudis Catalans) ; Simposi sobre l'Ensenyament de la Llengua i la Literatura Catalanes a la Secundària i a la Universitat (3r : 2017 : Barcelona)
Taula rodona moderada per August Bover i Font en què els docents citats responen les següents qüestions: "1. Quina és la presència de la llengua i la literatura en la societat actual? I especialment en els adolescents i els jove, i en la seva formació? I 2. [...]
Afer d'estat, Barcelona : Bellaterra : Institut d'Estudis Catalans : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017 (p. 189-212)
   
2020-06-23
16:39
Jaume Grau Casas / Franquesa, Montserrat
Perfil del traductor esperantista Jaume Grau Casas, que va publicar el 1925 una antologia traduïda a l'esperanto de la lírica catalana de tots els temps. L'article se centra en la significació de la publicació d'aquella obra en plena dictadura del general Primo de Rivera.
2020
Visat, Núm. 29 (Primavera 2020) (Noves fitxes. L'espai dels traductors)

En una banda lateral de la pàgina, s'enllaça una bibliografia de les traduccions de Grau Casas del català a l'esperanto

2 documents
2020-06-22
14:19
Conversa amb Dolors Udina, Premi Ciutat de Barcelona 2018 / Franquesa, Montserrat
Entrevista a Dolors Udina a propòsit de l'obtenció del Premi Ciutat de Barcelona de Traducció per la traducció d''Els dimonis de Loudun', d'Aldous Huxley, obra sobre la qual versa la conversa.
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 24-26
2 documents
2020-06-22
12:53
'The Language Project': language as a goal and not as a means / Tsitsiliani, Violeta
Es presenta 'The Language Project', una iniciativa grega per promoure traduccions que facin visibles llengües que no tenen un pes editorial majoritari. En concret, l'autora comenta, al final de l'article, un taller destinat a la traducció del català al grec i viceversa amb la participació de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí.
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 31-32 (Monogràfic: Impulsar i difondre la traducció)
2 documents
2020-06-22
11:53
Conversa amb Vimala Devi / Franquesa, Montserrat
S'entrevista l'escriptora índia Vimala Devi, viuda de Manuel de Seabra, a propòsit de la trajectòria del seu marit i de la seva relació com a escriptors i traductors a quatre mans, amb una obra amb diverses traduccions del català al portuguès i del portuguès del català. [...]
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 15-16 (Monogràfic: In memoriam Manuel de Seabra)
2 documents
2020-06-18
13:44
Traducció teatral: un viatge entretingut / Khatziemmanuïl, Maria ; Franquesa, Montserrat (Trad.)
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])

En una banda lateral de la pàgina, s'inclouen enllaços a materials relatius a les traduccions de Maria Khatziemmanuïl

2 documents
2020-06-18
10:59
Traduir a la llengua universal / Franquesa, Montserrat
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])
2 documents
2020-06-17
13:35
Dimitris Psarràs / Franquesa, Montserrat (Trad.) ; Visat
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (L'espai dels traductors)

En una banda lateral de la pàgina, s'hi inclouen enllaços a fragments de teatre català traduïts al grec per Dimitris Psarràs, a més d'una bibliografia de les seves traduccions del català al grec

2 documents
2020-06-13
09:55
Arno Camenisch / Franquesa, Montserrat
S'entrevista l'escriptor Arno Camenisch, que utilitza el retoromany i l'alemany en les seves obres. A banda d'exposar aspectes de la seva obra, l'autor remarca que li agrada col·laborar amb els traductors i detalla la manera en què s'haurien de traduir uns textos que, com indica Montserrat Franquesa, encara són inèdits en català.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Literatura universal en català)

Inclou, en una banda lateral de la pàgina, enllaços a fragments traduïts al català d'Arno Camenisch, a més d'una bibliografia de l'obra de l'escriptor

2 documents