JOAN FONTCUBERTA I GEL (1938-2018)
Joan Fontcuberta

Nascut a Argentona (el Maresme) el 1938, Joan Fontcuberta era catedràtic d'universitat i professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. D'entre totes les seves nombroses traduccions, destaquen les que va fer de l'escriptor austríac Stefan Zweig, totes publicades a Quaderns Crema: El món d'ahir (2001), Els ulls del germà etern (2002), Fouché, retrat d'un home polític (2004), Montaigne (2008), La impaciència del cor (2010, Premi Ciutat de Barcelona de traducció), L'embriaguesa de la metamorfosi (2015), Clarissa (2017) i Por (2018).

També va realitzar traduccions de l'alemany de Peter Stamm com Agnes (2001) i Pluja de gel (2002); Thomas Mann com La mort a Venècia (1966), Mario i el màgic (1966), Els Buddenbrook (1994), El doctor Faustus (1992), Amo i gos (2003), i L'enganyada (2008); Franz Kafka com Amèrica (1989), La metamorfosi i altres contes (Vicens Vives 1997) i Narracions (2000), també Günter Grass com El timbal de llauna (1993), Mals averanys (1992), Com els crancs (2003) i Una llarga història (1997); Hermann Broch com La mort de Virgili (1989), que va ser premi de la Institució de les Lletres Catalanes el 1991; Thomas Bernhard com El malaguanyat (1992); o Heinrich Heine com Quadres de viatge (1983).

De l'anglès, Fontcuberta va traduir obres d'Arthur Conan Doyle (El món perdut) (1984), Mark Twain (Aventures de Huckleberry Finn, 1979), Daniel Defoe (Robinson Crusoe, Barcanova 1992) i Graham Greene (El tercer home, 1987).

Durant anys també ha tingut un paper important com a traductor de guions per a Televisió Espanyola a Catalunya i Televisió de Catalunya

Extret principalment de: Nació Digital

Darreres entrades:
2020-12-14
12:33
'Neuromàntic', l'obra fundacional del ciberpunk / Pons, Pere Antoni
Sobre la reedició de la novel·la de William Gibson, publicada originalment l'any 1984, un clàssic de la ciència-ficció postmoderna i obra fundacional del subgènere del ciberpunk.
2020
Ara. Ara llegim, 12 desembre 2020, p. 48  
2020-10-07
14:49
El Zweig de Fontcuberta: de la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria / Vilar, Loreto (Universitat de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta (8s : 2018 : Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "En l'article es ressegueix l'obra de Joan Fontcuberta (1938-2018), catedràtic de l'àrea de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, com a traductor de Stefan Zweig, uns dels autors en llengua alemanya de més èxit a Espanya. [...]
2019
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 109-121 (Monogràfic: La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
2 documents
2020-10-02
15:43
L'art contra la salut / Todó, Joan
Amb motiu de la recuperació de 'La mort a Venècia', de Thomas Mann, per part de l'editorial Navona, Todó comenta alguns aspectes generals de la narrativa de l'autor alemany.
2020
L'Avenç, Núm. 472 (Octubre 2020), p. 59 (Mirador. Llegir escrivint)
   
2020-10-02
12:01
Literatura alemanya traduïda al català: d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta (8es : 2018 : Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle XX fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
2019
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 11-31 (Monogràfic: La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
2 documents
2020-06-22
19:59
Joan Fontcuberta i Gel. Una vida rere les paraules / Valls, Nina
A propòsit de la mort del traductor Joan Fontcuberta, es recupera una entrevista que se li va fer el gener del 2017, que gira a l'entorn de les seves traduccions de Thomas Mann, Günter Grass, Philip Roth i Stefan Zweig. [...]
2018
Visat, Núm. 26 (Tardor 2018), p. 28-30 (Monogràfic: Traductors sota el focus)
2 documents
2020-06-22
18:44
Editorial / Visat
L'editorial del número 26 de 'Visat' detalla que la revista dedica l'entrega a la figura del traductor, així com a recordar Joan Fontcuberta, traspassat recentment.
2018
Visat, Núm. 26 (Tardor 2018), p. 1
2 documents
2020-06-05
11:07
Joan Fontcuberta / Rosich, Anna
2012
Visat, Núm. 13 (Abril 2012) (L'espai dels traductors)
2 documents
2020-04-09
12:31
Günter Grass, la traducció i els traductors / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Revisió de l'obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. [...]
2017 - 10.1344/AFLC2017.7.6
Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, Núm. 7 (2017), p. 71-91 (Monogràfic: "Dossier Grass")  
2020-02-12
14:31
Per amor a la mentida / García Tur, Víctor
2020
El País. Quadern, Núm. 1795 (23 gener 2020), p. 4 (Crítiques. Llibres)  
2020-01-31
16:48
Retraducció i models de llengua literària. 'La metamorfosi' de Franz Kafka en català / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "'La metamorfosi', de Franz Kafka, és una de les obres canòniques de la literatura occidental que més vegades s'ha traduït al català. D'ençà de 1978, quan se'n publicà la primera traducció, n'han aparegut deu versions diferents més -comptabilitzant les dues revisions d'aquest primer text traduït i les posteriors retraduccions i revisions que s'han dut a terme. [...]
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 68-110 (Estudis. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents