2023-02-03 17:20 |
|
2023-02-03 16:37 |
|
2020-06-17 14:05 |
|
Antoni Pous
/
Farrés, Ramon
L'article se centra, sobretot, en l'activitat d'Antoni Pous com a traductor de Paul Celan i Walter Benjamin al català i com a difusor de la literatura catalana a Alemanya mitjançant la traducció d'una antologia de poesia catalana en alemany. [...]
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (Història de la traducció literària)
En una banda lateral de la pàgina, s'hi inclouen enllaços bibliogràfics de les traduccions d'Antoni Pous del català a l'alemany i viceversa
2 documents
|
|
2020-06-17 10:47 |
|
Paul Celan
/
Pons, Arnau
El traductor al català de Paul Celan analitza els aspectes més rellevants de l'obra de l'escriptor i traductor Paul Celan.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) ([Monogràfic: Escriptors romanesos])
En una banda lateral de la pàgina, s'hi inclou un enllaç a una bibliografia dels llibres de Celan traduïts al català. Dins de l'article, Pons insereix fragments d'obres de Celan traduïts al català
2 documents
|
|
2020-06-16 11:35 |
|
La Bucovina com a metàfora
/
Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel) ;
Pons, Arnau (Trad.) ;
Appelfeld, Aharon ;
Sariola, Eulàlia (Trad.) ;
Brunea-Fox, Filip (Pseudònim de Fox Filip Brauner) ;
Tulbure, Corina (Trad.) ;
Montoliu, Xavier (Trad.) ;
Manea, Norman ;
Montoliu, Xavier (Ed., Pr.) ;
Dia Internacional de la Traducció (2014)
Xavier Montoliu edita i prologa una antologia de poesies i fragments de prosa i narrativa d'escriptors romanesos nascuts a la regió de Bucovina que han compartit l'experiència de la persecució nazi.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) ([Monogràfic: Escriptors romanesos])
Els textos provenen de les edicions següents: "He sentit dir", de Paul Celan, 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 2012, traducció d'Arnau Pons); un fragment de 'Tsili', d'Aharon Appelfeld (Barcelona: Club Editor, 2013, traducció d'Eulàlia Sariola); dos fragments de 'La cinquena impossibilitat', de Norman Manea (Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2015, edició digital, traducció de Xavier Montoliu), "Davant d'una espelma", de Paul Celan, de 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 3a ed. 2014, p. 61, traducció d'Arnau Pons). A més, s'incorporen dues traduccions inèdites: "L'ull de vidre", de Filip Brunea-Fox, provinent d''Els meus reportatges' (Bucarest: Eminescu, 1979), en traducció de Corina Tulbure i Xavier Montoliu Pauli, i un fragment del 'Discurs de Bremen', de Paul Celan, en traducció d'Arnau Pons
2 documents
|
|
2020-06-13 13:09 |
|
2020-06-13 13:06 |
|
2019-07-22 08:28 |
|
2019-07-08 22:23 |
|
2018-02-27 11:01 |
L'alè del poema
/
Subirats, Andreu
Abstract: "Aquest treball és una ressenya i un estudi de la traducció del llibre 'Cristall d'alè (Atemkristall)' de Paul Celan que Arnau Pons va realitzar per a LaBreu el 2014. L'article parla sobre les dificultats de llegir Pal Celan, les imterpretacions, de vegades polèmiques, sobre l'obra del poeta romanès que escrivia en alemany. [...]
2017
Reduccions, Núm. 109 (Desembre 2017), p. 146-152 (Notes)
|
|
|
|