1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Les traduccions (o la manca de traduccions) de literatura alemanya contemporània al català
/
Ferrarons i Llagostera, Joan ;
Monton, Ramon ;
Pons, Arnau ;
Soler Horta, Anna ;
Jornades sobre Traducció i Literatura. La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta (8es : 2018 : Universitat Autònoma de Barcelona)
Es tracta de la transcripció íntegra d'una taula rodona amb els traductors Joan Ferrarons i Llagostera, Ramon Monton, Arnau Pons i Anna Soler Horta, en què van exposar les seves experiències personals com a traductors de literatura alemanya contemporània.
2019
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 123-134 (Monogràfic: La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
2 documents
|
|
4.
|
|
Paul Celan
/
Pons, Arnau
El traductor al català de Paul Celan analitza els aspectes més rellevants de l'obra de l'escriptor i traductor Paul Celan.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) ([Monogràfic: Escriptors romanesos])
En una banda lateral de la pàgina, s'hi inclou un enllaç a una bibliografia dels llibres de Celan traduïts al català. Dins de l'article, Pons insereix fragments d'obres de Celan traduïts al català
2 documents
|
|
5.
|
|
La Bucovina com a metàfora
/
Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel) ;
Pons, Arnau (Trad.) ;
Appelfeld, Aharon ;
Sariola, Eulàlia (Trad.) ;
Brunea-Fox, Filip (Pseudònim de Fox Filip Brauner) ;
Tulbure, Corina (Trad.) ;
Montoliu, Xavier (Trad.) ;
Manea, Norman ;
Montoliu, Xavier (Ed., Pr.) ;
Dia Internacional de la Traducció (2014)
Xavier Montoliu edita i prologa una antologia de poesies i fragments de prosa i narrativa d'escriptors romanesos nascuts a la regió de Bucovina que han compartit l'experiència de la persecució nazi.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) ([Monogràfic: Escriptors romanesos])
Els textos provenen de les edicions següents: "He sentit dir", de Paul Celan, 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 2012, traducció d'Arnau Pons); un fragment de 'Tsili', d'Aharon Appelfeld (Barcelona: Club Editor, 2013, traducció d'Eulàlia Sariola); dos fragments de 'La cinquena impossibilitat', de Norman Manea (Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2015, edició digital, traducció de Xavier Montoliu), "Davant d'una espelma", de Paul Celan, de 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 3a ed. 2014, p. 61, traducció d'Arnau Pons). A més, s'incorporen dues traduccions inèdites: "L'ull de vidre", de Filip Brunea-Fox, provinent d''Els meus reportatges' (Bucarest: Eminescu, 1979), en traducció de Corina Tulbure i Xavier Montoliu Pauli, i un fragment del 'Discurs de Bremen', de Paul Celan, en traducció d'Arnau Pons
2 documents
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
El racisme explicat a un núvol
/
Pons, Arnau
El present article és la rèplica que Arnau Pons escriu a l'article de Jordi Marrugat "Cacera de bruixes en la cultura catalana. Notes al marge d''Escriure després'", publicat a la revista 'Els Marges' número 99. [...]
2013-2014
L'Espill, Núm. 45 (Hivern 2013-2014), p. 55-93
2 documents
|
|