Date: |
2009 |
Abstract: |
L'autor reflexiona sobre la traducció literària i la determina com a procés creatiu: segons l'autor, la traducció es podria considerar, fins i tot, com a gènere literari autònom. Per reforçar aquesta idea, analitza i compara les versions catalanes de la traducció de la cançó d'Ariel de l'obra de William Shakespeare 'La tempesta'. |
Note: |
Inclou una nota bibliogràfica (p. 219) |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Traductors ;
Escriptors catalans
Shakespeare, William
;
Carner, Josep
(Trad.) ;
Jordana, C.A.
(Trad.) ;
Manent, Marià
(Trad.) ;
Sagarra, Josep M. de
(Trad.) ;
Ferraté, Joan
(Trad.) ;
Vinyoli, Joan
(Trad.) ;
Oliva, Salvador
(Trad.) |
Works: |
Shakespeare, William.
La tempesta . Traducció de Josep Carner. Barcelona : [Estampa d'E. Domènech], 1910 (Biblioteca Popular dels Grans Mestres) |
Published in: |
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 201-219) |