Resumen: |
Del resum que encapçala l'article: "L'obra de Lautréamont ha conegut en castellà nombroses traduccions: des dels anys vint fins a l'actualitat, poetes, professors universitaris o traductors professionals han donat diverses versions ara dels 'Cants' de Lautréamont, ara de les 'Poesies'. No passa el mateix pel que fa a l'àmbit català. Tot i els noms de Dalí, Foix o Palau i Fabre, l'univers de Ducasse tan sols apareix en català de forma molt tímida i fragmentària. Cal saludar, doncs, la traducció de Manuel de Pedrolo de 1978. D'entrada pot sobtar que un narrador, essencialment, pugui afrontar el text de Lautréamont, però veurem com la referència a Lautréamont apareix en algunes obres de Pedrolo i, en tot cas, descobrirem com l'estètica ducassiana és present en la seva obra. ". |