1.
|
|
Uns altres Sagarra
/
Santamaria, Núria ;
Albertí, Xavier (Presentació de l'acte) ;
Teatre Nacional de Catalunya
Conferència al voltant de la producció teatral menys comercial de Josep M. de Sagarra, que a partir de la segona meitat de la dècada dels quaranta intenta fer un gir en la seva obra apostant per l'escriptura de peces més difícils i fosques que, d'alguna manera, l'allunyen del públic habitual d'obres com 'El cafè de la Marina', entre altres. [...]
Barcelona : Teatre Nacional de Catalunya, 2014
|
|
2.
|
|
L'il·lustrador il·lustrat
/
Santamaria, Carles
A propòsit de la mort de l'escriptor de novel·la gràfica en català Lluís Juste de Nin, l'exdirector del Saló Internacional del Còmic de Barcelona i del Saló del Manga en recorda la figura i en traça les línies principals de l'obra d'un il·lustrador que es va abocar a la novel·la gràfica ja en la seva maduresa.
2020
La Vanguardia, 23 maig 2020, p. 35 (Obituaris)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català: la traducció dels contractes
/
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract: "Las idiosincrasias de los distintos sistemas jurídicos condicionan el proceso de traducción de textos que se generan en estos marcos. Este artículo propone una metodología interdisciplinaria para la enseñanza de la traducción de contratos mercantiles, que se basa en la especificación de las informaciones jurídicas que deben tener los traductores antes de empezar a traducir, y parte de una propuesta de extracción documental de información; de un análisis de las dificultades de comprensión basado en la pragmática; y expone unos procedimientos de traducción que deberían aplicarse en cada caso".
2003
Revista de Llengua i Dret, Núm. 39 (setembre 2003), p. 11-32 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic)
|
|
8.
|
|
La traducció jurídica, paraula de traductor?
/
Santamaria i Guinot, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract: "Los usuarios de las traducciones valoran el éxito de las mismas a partir del grado de equivalencia y fidelidad del texto traducido respecto al texto original, aunque éstos son términos equívocos debido a las varias definiciones que se les han atribuido. [...]
1997
Revista de Llengua i Dret, Núm. 27 (juliol 1997), p. 79-89 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic)
|
|
9.
|
|
Els noms propis geogràfics no catalans
/
Mestres i Serra, Josep M. ;
Santamaria, Carolina
De l'abstract: "Uno de los temas menos estudiados en relación con la traducción es el tratamiento que debe darse a los nombres propios en la lengua a la que se traduce. Este trabajo tiene por objetivo profundizar en esta cuestión y analizar los problemas que plantea la escritura de los nombres propios geográficos no catalanes cuando la lengua de llegada es la catalana, dada la falta de consenso en los criterios de adaptación de los nombres propios alóctonos. [...]
1997
Revista de Llengua i Dret, Núm. 27 (juliol 1997), p. 23-78 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic)
|
|
10.
|
|