1.
|
|
2.
|
|
Galàpet, nas de mocs!
/
Guillamon, Julià
Sobre la publicació del diccionari de renecs del personatge del Capità Haddock. L'autor considera que la traducció del Tintín al català en ple franquisme donava una empenta a una llengua que havia passat per gairebé morta.
2011
La Vanguardia. Culturas, Núm. 477 (10 agost 2011), p. 8 (Escriptures)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
Malsonancia ad hoc
/
Serra, Màrius
Comentari sobre l'obra 'Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp!', que conté insults que Ventalló va recopilar mentre traduïa el còmic 'Tintín'.
2011
La Vanguardia, 7 Juliol 2011, p. 17 (Opinión)
|
|
5.
|
'Llamp de llamp!
/
Alós, Ernest
L'autor informa que s'ha publicat el diccionari de renecs que Joaquim Ventalló va elaborar per traduir les expressions del capità Haddock (personatge del còmic 'Tintín'). També es comparen algunes de les solucions adoptades pel traductor català amb les adoptades pel traductor al castellà.
2011
El Periódico de Catalunya. Icult. Llibres, 29 Juny 2011, p. 64-65
|
|
6.
|
|
'Llamp de llamp', això sí que és un renec
/
Vidal, Jaume
L'editorial 'Acontravent' publica un recull dels apunts i notes que el traductor català de 'Tintin', Joaquim Ventalló, va prendre per traduir els renecs i insults del 'Capità Haddock'. L'obra també inclou un epíleg d'August Rafanell, un article de Salvador Garcia-Arbós, un pòrtic d'Eulàlia Ventalló i un apunt biogràfic de Pau Vinyes.
2011
Avui Cultura, 23 juny 2011, p. 3 (El traster)
|
|