84.
|
Dickens i el traductor es mereixien aquest 'Casalot'
/
Bonada, Lluís (1948-)
Elogi tant de la traducció de la novel·la 'Bleak House' de Dickens al català, com de l'edició de Destino a la col·lecció "L'Àncora" (en contraposició a la previsió que tenia feta la "Biblioteca Pompeu Fabra", finalment no reeixida).
2008
El Temps. València, núm. 1.250 (2008, 27 de maig), p. 84 (Galeria. Llibres)
|
|
85.
|
|
86.
|
|
87.
|
Candel, el nostre Dickens quotidià
/
Sinca, Genís
Genís Sinca i Francesc Candel conversen sobre els trets estilístics generals de l'obra de l'escriptor de la Zona Franca, de la construcció dels personatges i d'algunes peripècies personals.
2007
Serra d'Or. Barcelona, núm. 574 (2007, Octubre), p. 44-46 (Cultura i vida. Lletres)
|
|
88.
|
|
Una certa anglofília: Maurici Serrahima, lector de narrativa anglesa i crític de novel·la
/
Coll-Vinent, Sílvia
L'autora estudia la importància de la novel·la anglesa en el cànon literari de Maurici Serrahima, definit a partir dels articles de crítica publicats a 'El Matí'. S'analitza sobretot la valoració que fa Serrahima d'escriptors com Dickens i Priestley així com la referència intel·lectual que suposen les figures de Chesterton, Massis i Maurois o, en el context català, Carner i Capdevila.
2006
Els Marges. Barcelona, Tercera època, núm. 79 (2006, Primavera), p. 44-62 (Estudis)
Inclou en apèndix una llista de la ficció en llengua anglesa traduïda a 'El Matí' i al setmanari 'Esplai' apareguda entre 1930 i 1935
2 documents
|
|
89.
|
|
90.
|
[Comentari mensual]
/
Triadú, Joan (1921-2010)
Joan Triadú comenta un article publicat a la 'Revista de Catalunya' per Carles Riba, on es parla del prestigi social de la llengua catalana, i de la llengua en relació amb l'escriptor i el públic. [...]
1964
Serra d'Or. Barcelona, Any VI, segona època, núm. 10 (1964, Octubre), p. 46-47 (Les lletres. Comentari mensual)
|
|
91.
|
|
92.
|
Poemes, contes i crims de Nadal
/
Ginart, Belén
Belén Ginart fa un repàs a alguns espectacles, de temàtica nadalenca, que es podran veure per Nadal. L'obra 'Pedra i sang' està basada en l'assassinat de l'abat Arnau de Biure comès durant una missa del gall l'any 1350.
2005
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.145 (2005, 22 de desembre), p. 3 (Arts escèniques)
|
|
93.
|
|
Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics
/
Ortín, Marcel
Estudi de l'aportació de Josep Carner a la teoria de la traducció a partir de les seves traduccions de les tres novel·les de Dickens citades. L'estudi se centra en tots els àmbits de la traducció literària: l'estil, la llengua, la normativa, etc. [...]
2002
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 121-151 (Monogràfic: Modalitats històriques de la traducció literària)
|
|