Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 14 registros  anterior5 - 14  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
5.
Salvador Iborra, mutilats de tu. Possibles línees d'anàlisi del poema 'El mutilat' de Gabriel Ferrater a partir dels estudis desenvolupats per Salvador Iborra / Florit Robusté, Jordi (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "Atesa la mort de Salvador Iborra, la línia d'investigació del seu treball de recerca ha quedat interrompuda. Aquest text ressenya la tesina i l'homenatja l'autor amb una possible anàlisi continuista del poema "El mutilat" de Gabriel Ferrater. [...]
2012
Forma: revista d'estudis comparatius. Art, literatura, pensament, Núm. 05 (Primavera 2012), p. 49-58  
6.
Pròleg. El desig teatral d'Europa: l'escenari de les paradoxes / Molina, Víctor ; London, John
Els editors presenten el llibre definint-ne els conceptes clau ("desig", "Europa") i explicant en quin sentit els assajos recollits reflexionen sobre Europa a través de lectures de l'escena europea. [...]
2013
El desig teatral d'Europa / Víctor Molina i John London (eds.), [Lleida : Barcelona] : Punctum : Grup de Recerca en Arts Escèniques, 2013 (p. 7-58)
   
7.
Maria-Mercè Marçal en el mirall: sobre l'imaginari femení i el llenguatge poètic / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Del resum de l'article: "Per Maria-Mercè Marçal, la poeta no es pot trobar, no es pot veure, en el "mirall del bell", que sempre han fomentat els discursos dominants. El seu és una altra mena de mirall trencat que reflecteix un ésser complex, híbrid i contaminat que lluita "entre un jo que es vol fer i els múltiples personatges que, des del mirall, li retornen una imatge múltiple". [...]
2012
Reduccions, Núm. 100 (2012), p. 220-233 (Estudis i comentaris)
   
8.
Presentació. D'orígens (o no) / Bacardí, Montserrat ; Godayol i Nogué, M. Pilar
Les autores fan un breu referència als orígens de la teoria de la traducció i a les idees principals de Jacques Derrida i Gayarti C. Spivak respecte la impossibilitat de la traducció. Més endavant comenten quins han estat els objectius del llibre ("valorar les aportacions dels professionals i teòrics de la traducció, les editorials i les institucions en les darreres dècades del segle XX, fins al tombant del XXI, per a la consolidació de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans") i, finalment, presenten els articles que conformen aquesta miscel·lània.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 9-18)
   
9.
Derrida i la llengua / Mira, Joan Francesc
L'autor, a partir del cas de Derrida, defensa la importància de la llengua catalana no només com a instrument de comunicació.
2010
El País. Quadern (València), Núm. 529 (28 Octubre 2010), p. 1 (Punt de mira)  
10.
Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Es repassen les veus femenines de la teoria literària internacional que reclamen la feina i la figura del traductor. Les autores, després d'aquest context més ampli, concreten la feina de les traductores catalanes i els seus posicionaments teòrics respecte la traducció.
2008
Literatures, Núm. 6 ( 2008), p. 45-66 (Fora)  
11.
La crítica literària entre la universitat i l'actualitat / Sullà, Enric ; Jornades a l'entorn de la Crítica Literària Catalana (2005 : Barcelona)
A través de la trajectòria personal, Enric Sullà repassa l'estat de la crítica literària i la teoria de la literatura a Catalunya. Es parla de la fundació de la revista 'Els Marges' i de la llicenciatura Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la Universitat Autònoma de Barcelona així com de la fundació de la col·lecció 'Les Naus d'Empúries'. [...]
2005
Literatures, Núm. 3 ( 2005), p. 77-87 (Fora)  
12.
La llengua, l'amor / Mira, Joan Francesc
L'autor exposa les reflexions de Jacques Derrida, aplegades al llibre esmentat, al voltant de la llengua francesa: "l'única llengua seua, estimada amb passió i amb respecte, però que, en tant que algerià i que jueu, era "la llengua de l'altre"". [...]
2009
Avui. Barcelona (2009, 30 de maig), p. 24 (Diàleg)  
13.
Maria Aurèlia Capmany, traductora / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Col·loqui Internacional Maria Aurèlia Capmany (2001 : Tarragona)
Pilar Godayol fa un estudi breu sobre la posició de Maria Aurèlia Capmany davant "els processos textuals i, entre aquests, els processos traductològics". Entre altres coses, Godayol posa en relació les idees de Maria Aurèlia Capmany al voltant de la traducció amb Jacques Derrida. [...]
2002
Maria Aurèlia Capmany: l'afirmació en la paraula, Valls : Cossetània Edicions, 2002 (p. 195-201)
   
14.
Títol i lectura. Aplicació a un corpus de poemes de Josep Carner / Besa Camprubí, Josep
El treball és un estudi d'un dels elements del paratext -el títol-, i s'estructura en dos grans blocs: en el primer, es presenten algunes reflexions sobre el paper i la importància que el títol de l'obra té en la 'lectura' que se'n fa, a la llum del que s'ha escrit sobre el tema en el camp de la teoria i la crítica literària; en el segon bloc, s'intenta mostrar de manera pràctica aquest paper i importància del títol analitzant set poemes de Josep Carner, tots ells del recull 'Absència', la darrera secció del volum 'Poesia' (1957).
1995

Inclou en annex els poemes estudiats de Josep Carner: "Sobtadament", "Si cal que encara et vegi", "Un camí", "El riu", "Bèlgica", "Tardor sensible" i "Cançó d'un nom"
   


Traces. Catálogo : Encontrados 14 registros   anterior5 - 14  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
derrida en Amazon