182.
|
|
Podem traduir textos al català sense traductors?
/
Franquesa i Bonet, Ester
Sobre el projecte Ítaca, el primer sistema de traducció automàtica català-anglès de textos tècnics desenvolupat pel Departament de Filologia Anglesa i Germanística de la Universitat de Barcelona i l'empresa Ingeniería, Consultoría y Traducción Automática INCYTA i finançat per Departament d'Indústria, Comerç i Turisme (per mitjà del Centre d'Informació i Desenvolupament Empresarial, CIDEM). [...]
1997
Llengua i Ús. Barcelona, núm. 9 (1997, Segon Quadrimestre), p. 6-9
|
|
183.
|
|
184.
|
|
185.
|
Bibliografia
/
Llengua i Ús
Secció fixa que recull la bibliografia recent relacionada més o menys directament amb la normalització lingüística (manuals de llengua, diccionaris, tractats gramaticals, estudis de lingüística catalana, etc. [...]
Llengua i Ús. Barcelona, núm. 1-45 (1994-2009) (Bibliografia)
|
|
186.
|
El Futur de la ciència-ficció
/
Verdaguer, Pere (1929-2017)
L'autor, després de fer un breu resum de la història de la ciència-ficció, reflexiona sobre el seu paper en el món d'avui: preparar l'home per als canvis cada cop més ràpids de la ciència i la tecnologia. [...]
1999
Revista de Catalunya. Barcelona, Nova etapa, Núm. 137 (1999, Febrer), p. 13-28 (Raonaments)
|
|
187.
|
|
188.
|
|
189.
|
|
190.
|
|
191.
|
Diccionari de la ciència i la tecnologia nuclears : Amb l'equivalència de les veus en castellà, francès, anglès i alemany
/
Lloret, Antoni ;
Casassas i Simó, Enric (Pr.)
Aproximadament 975 termes en català amb categoria gramatical, definició, remissions i equivalències en castellà, francès i anglès i alemany.
Barcelona : Edicions 62, 1979
Inclou un apèndix amb taules i els vocabularis castellà-català, francès-català, anglès-català i alemany-català
|
|