72.
|
[Tria de novetats]
/
L'Avenç
La primera edició crítica del 'Llibre de Sent Soví' és de l'any 1979. En la nova reedició s'agrupen tres receptaris diferents: l'esmentat 'Llibre de Sent Soví', més el 'Llibre de totes maneres de potatges' i el 'Llibre de totes maneres de confits'. [...]
2004
L'Avenç. Barcelona, núm. 293 (2004, Juliol-agost), p. 64-65
|
|
73.
|
|
74.
|
|
75.
|
|
76.
|
|
77.
|
Pròleg
/
Lance, Xavier
Segons Lance aquest monòleg teatral escrit per Pennington és "la recreació del què podia haver sigut l'última nit de l'escriptor rus". Xavier Lance explica les peripècies de Pennington per a recollir el material biogràfic de Txékov de primera mà i se centra en exposar les opinions de Pennington sobre la llengua i l'estil literari de Txékhov, en contraposició amb el model de Dostoievski.
1989
Txékhov (Un monòleg sobre la vida d'Anton Txékhov) / Michael Pennington, Barcelona : Edicions 62, 1989 (p.7-10)
|
|
78.
|
|
79.
|
|
Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions
/
Kharitònova, Natàlia
Estudi del grau de fidelitat de les traduccions d'Andreu Nin i dels aspectes més formals del seu estil literari. Concretament, es basa en l'anàlisi del lèxic utilitzat en traduccions literàries del rus al català a partir de les novel·les: 1)'Crim i càstig' de Dostoievski, a través de la qual exemplifica la traducció de diferents registres i estils literaris en una mateixa obra; 2) 'Anna Karénnina' de Tolstoi, en la que destaca la seva forma de traducció dels elements francesos inserits en el diàleg rus, les formes de traducció de la llengua popular i el llenguatge jurídic; i 3)'El Volga desemboca al mar Caspi' de Pilniak, on estudia les tècniques de traducció del llenguatge metafòric i de la retòrica comunista caracterísitca de Pilniak. [...]
2004
Els Marges. Barcelona, núm. 74 (2004, Tardor), p. 53-70 (Estudis)
Inclou una relació de les edicions dels textos originals i de les traduccions d'Andreu Nin i les fonts lexicogràfiques utilitzades en l'estudi
|
|
80.
|
|
81.
|
|