284.
|
|
285.
|
|
Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions
/
Kharitònova, Natàlia
Estudi del grau de fidelitat de les traduccions d'Andreu Nin i dels aspectes més formals del seu estil literari. Concretament, es basa en l'anàlisi del lèxic utilitzat en traduccions literàries del rus al català a partir de les novel·les: 1)'Crim i càstig' de Dostoievski, a través de la qual exemplifica la traducció de diferents registres i estils literaris en una mateixa obra; 2) 'Anna Karénnina' de Tolstoi, en la que destaca la seva forma de traducció dels elements francesos inserits en el diàleg rus, les formes de traducció de la llengua popular i el llenguatge jurídic; i 3)'El Volga desemboca al mar Caspi' de Pilniak, on estudia les tècniques de traducció del llenguatge metafòric i de la retòrica comunista caracterísitca de Pilniak. [...]
2004
Els Marges. Barcelona, núm. 74 (2004, Tardor), p. 53-70 (Estudis)
Inclou una relació de les edicions dels textos originals i de les traduccions d'Andreu Nin i les fonts lexicogràfiques utilitzades en l'estudi
|
|
286.
|
|
287.
|
Presentació
/
Nin, Andreu
Comentari polític de l'obra literària de Pilniak. Considerat incialment com un dels escriptors anomenats "popútxiki" ('companys de camí') en la terminologia trostkista, aquells que volien aconseguir la identificació amb la ideologia de la revolució proletària, Nin el defensa d'acusacions de reaccionari, atribuïdes implícitament a agents estalinistes. [...]
1986
El Volga desemboca al mar Caspi / Borís Pilniak, Barcelona : 62 : La Caixa, 1986 (p. 5-8)
|
|
288.
|
|
289.
|
|
290.
|
Presentació
/
Vidal, August
S'hi descriu amb un cert detall el personatge protagonista de la novel·la, Mixkin, i se'l situa en la tradició novel·lística cervantina, en la qual s'inscriu l'obra de Dostoievski.
1982
L'idiota / Fiódor M. Distoievski, Barcelona : Edicions 62 : La Caixa, 1982 (p. 5-8)
|
|
291.
|
|
292.
|
|
293.
|
|