|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > The translation of 'oh' in a corpus of dubbed sitcoms / |
| Fecha: | 2007 |
| Resumen: | Resum en català extret del darrer apartat del volum, "Resums": "Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. S'analitza si oh es tradueix per interjeccions, s'omet o es tradueix per estructures no interjectives en la versió catalana, tot fent èmfasi en la combinatòria d'aquesta unitat". |
| Nota: | Referències (p. 134-136) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Interjecció ; Doblatge ; Traducció al català ; Llengua oral ; Telesèrie ; Comèdia ; Anglès |
| Publicado en: | Catalan Journal of Linguistics, Vol. 6, Núm. (2007), p. 117-136, ISSN 2014-9719 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat