Date: |
1998 |
Abstract: |
En aquest article es detalla el paper de la importància de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però que en traducció els elements extralingüístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el terme original i el traduït. Els darrers estudis en aquest camp afegeixen els clients i els destinataris com una variable més quan s'ha de definir l'estratègia de traducció. En la traducció audiovisual cal que el traductor estigui alertat sobre la variació lingüística i dels matisos derivats de la interculturalitat i de l'adequació a la situació, trets que tenen una tendència a diluir-se en el terme traduït, moltes vegades a causa de la necessitat de mantenir el sincronisme amb les imatges. L'exemple analitzat per tal de veure tot això és la versió doblada al castellà de 'Pulp fiction'. |
Note: |
Inclou bibliografia (p. 95) |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Variació lingüística ;
Dialectes geogràfics ;
Dialectes socials ;
Idiolecte ;
Canvi lingüístic ;
Doblatge ;
Llengua oral |
Published in: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 83-95 (Articles) , ISSN 2014-9735 |