|
|
|||||||||||||||
|
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Home > Traces. Catalogue > La importància de la variació lingüística en la traducció / |
| Date: | 1998 |
| Abstract: | En aquest article es detalla el paper de la importància de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però que en traducció els elements extralingüístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el terme original i el traduït. Els darrers estudis en aquest camp afegeixen els clients i els destinataris com una variable més quan s'ha de definir l'estratègia de traducció. En la traducció audiovisual cal que el traductor estigui alertat sobre la variació lingüística i dels matisos derivats de la interculturalitat i de l'adequació a la situació, trets que tenen una tendència a diluir-se en el terme traduït, moltes vegades a causa de la necessitat de mantenir el sincronisme amb les imatges. L'exemple analitzat per tal de veure tot això és la versió doblada al castellà de 'Pulp fiction'. |
| Note: | Inclou bibliografia (p. 95) |
| Document: | Estudi |
| Subject: | Traducció al català ; Variació lingüística ; Dialectes geogràfics ; Dialectes socials ; Idiolecte ; Canvi lingüístic ; Doblatge ; Llengua oral |
| Published in: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 83-95 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
The server encountered an error while dealing with your request.
The system administrators have been alerted.
In case of doubt, please contact p.traces@uab.cat.